2017年6月22日 星期四

曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了


上一集「曼德拉效應專輯 2」,
我們已經明白何謂曼德拉效應,
是涉及早前主日信息提及的時空穿梭及改寫歷史。

而今集「曼德拉效應專輯 3」,
我們將會分析這個「曼德拉效應」的現象,
不單出現在卡通、電影或商品,
更有人發現他們讀了幾十年的
《聖經》英王欽定本King James Version,
竟然都出現「曼德拉效應」。

我們知道,基督教是500年前,
由馬丁路德時代開始,
自此,基督教就經歷了500年的真理復還。
馬丁路德時代的人,仍然是用希伯來文及希臘文《聖經》,
即使福音已經傳遍歐洲,
但一般人都無法明白《聖經》的內容。
而當時的天主教就是解釋《聖經》的唯一權威,
但這些神父和修士的腐敗、任意解經,
演變成購買贖罪劵的嚴重問題,
帶領教會進入了黑暗時期。
馬丁路德是出生於這個背景的天主教修士,
他有鑑於不是人人都看得懂《聖經》,
令天主教可以利用神的名字和《聖經》為所欲為,
於是成了第一位將《聖經》翻譯成德文的人,
從此,閱讀《聖經》不再是天主教神父和修士的專利。


他在1521年開始翻譯新約,其後1522年開始翻譯舊約。
英國方面,英國國教會官方最早批准的《聖經》,
是1535年出版的「大聖經」、1568年出版的「主教聖經」,
及英王詹姆士King James親自召集47位學者所翻譯,
並於1611年出版的英王欽定本King James Version。




英王欽定本,數百年來都被視為基督教最正統及最具影響力版本,
不單是由當時的皇帝下令翻譯,
是最嚴謹的官方版本,
加上行文華麗優美,
文學藝術角度來看亦是不可多得的文學巨著。




直至今天,很多人一生都只會閱讀英王欽定本,
不會讀其他現代譯本,所以,
英王欽定本基本上亦等同英文《聖經》。
然而,現時很多基督徒和牧師,
都發現自己一生讀過無數次、
背誦過無數金句的英王欽定本《聖經》的內容,
居然在他們眼前改變了。
竟然有人可以回到過去1611年,
將英王欽定本的字眼更改,
甚至改動後的內容令人難以理解,
令他們都崩潰了。
以下抽取了幾段人所共知、家傳戶曉的經文作例子。
首先,基督教最為人熟知的經典,
必然是《馬太福音‧6章》的主禱文,
當時門徒問主耶穌應該怎樣禱告,
然後主耶穌回答的一段說話,就成了不朽的金句,
成為無數基督徒一生當中,不斷背誦和禱告神的經文。


馬太福音 6章9-13節:
「所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:
願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;
願你的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,
如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;
救我們脫離凶惡。因為國度、權柄、榮耀,
全是你的,直到永遠。阿們!」


我們現在看一看,究竟這時空中,
英王欽定本的經文變成怎樣呢?
以下,是我們現時所見,
一本舊《聖經》的主禱文。


Matthew 6章9-13節:
After this manner therefore pray ye:
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil: For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever. Amen.




到這裡,大家有否發現這段經文的問題呢?
一段如詩章般優美的經典金句,
於短短五節經文裡,已經出現了四處改動,
不單語法錯亂,更將神的位格貶低了。
所以,於很多人的記憶中,主禱文並非如此,
他們所讀的《聖經》,竟然在某一刻被改寫了內容,
令他們手上的舊《聖經》亦被改寫了。
現在,就讓我們看看當中的變動。


一、第9節經文,由Our Father「who」art in heaven,
變成了Our Father「which」art in heaven。


如果對英文有少許認識,
都會知道英文「who」意思是「誰人」,
是用來形容人類、指向人類。
「which」亦是「誰」的意思,
但卻是指向一隻動物或一件死物,
於英文文法上,兩個字的使用有非常清晰的分別。
因此,沒有人會用「which」形容自己的父親,
更沒有人會膽敢用「which」形容我們所相信的永活神,
只會用來形容一個假神、屬於死物一般的假神。


所以,這一處改動,
不單字眼上的轉變,更貶低了神的位格。
但是,這種錯誤怎可能出現在《聖經》英文譯本呢?
更何況,是一本由皇帝下令翻譯的英王欽定本?
我們知道,英王詹姆士,必然是一位愛神、
敬畏神的人,否則都不會下令翻譯《聖經》。


而且,他下令翻譯的英王欽定本,
將自己歷史上的名譽都押了下去,
當然不會比坊間學者自行翻譯的版本差。
須知道,當時修訂英王欽定本的團隊,
是整個國家最頂尖的學者團隊,必定是最嚴謹、
每粒字都經過周詳考慮,是千錘百煉而成的譯本。
但是,大家會否覺得奇怪,
如此嚴謹的譯本,怎會犯這種低級錯誤呢?
二、第10節經文,應該是on earth,而不是in earth。




英文文法上,簡單而言,
「on」的意思是一個物件之上,
而「in」的意思則是一個物件之內。
既然,所有人類都生活在地球這球體的表面,
沒有人類會生活在地球中心,
那麼,英文的文法上必然是用「on」,而不是「in」。
假如,神的旨意是行於地球中心的話,就沒有任何意思了。




三、第12節整節經文都不同了。
原本應該是forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
而不是forgive us our debts, as we forgive our debtors。




四、第13節經文的最後幾個字,
應該是「for ever and ever. Amen. 」
而不是「for ever. Amen.」因為,
唯有「for ever and ever」,才有著對神的祟敬,
指神的掌權,是超越時間界限,
是永永遠遠,由亙古之初,一直到永遠的意思。




英王欽定本《聖經》,一向被譽為最美麗的譯本,
但當我們剛剛打開這本舊《聖經》的時候,
內容已不再是我們以往數十年所讀,
經過千錘百煉、字句優美無瑕的版本。
雖然《聖經》的主禱文被改動了,
但人們腦海的記憶卻並非如此,


當人已經將主禱文背得滾瓜爛熟,
這個記憶在他們腦海中已歷久如新。
現在,就讓我們看看美國總統
特朗普的太太梅蘭妮(Melania Trump),
於一次競選活動中為特朗普站台時,
讀出主禱文的影片,她所背誦的版本,
是歷史尚未改動的版本。




YoutTube片段:


Thank you Let us pray.
謝謝,讓我們一同祈禱。


Our Father who art in heaven,
我們在天上的父,


Hallowed be thy name,
願人都尊你的名為聖,
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth. As it is in heaven.
願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上。


Give us this day our daily bread.
我們日用的飲食,今日賜給我們。


And forgive us our trespasses.
免我們的債,


As we forgive those who trespass against us.
如同我們免了人的債。


And lead us not into temptation but deliver us from evil:
不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。


For thine is the kingdom and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。


試想,一位總統候選人的太太,會在競選活動前,
讀錯這麼重要的主禱文嗎?
美國人背誦金句,就如中國人上學時背誦唐詩。
試想,我們讀了唐詩多年,假如有一個字改動了,
我們又怎會不察覺呢?
假如你認為特朗普的太太生於東歐斯洛文尼亞,
所以英文不太純正。
那麼,就讓我們再看另一個朗誦片段,
2013年,美國一位基督徒的中學畢業生,
因為公立學校推行禁止禱告的政策而反抗,
在畢業致辭中,當眾撕毀已獲學校審批,
沒有任何宗教字句的講稿,繼而讀出主禱文。
這事件,成了當時的大新聞。但請大家留意,
影片中的朗讀片段,有兩句被歡呼聲所蓋過。


YoutTube片段:


A remarkable story now out of South Carolina.
南卡羅萊納州一則引人注目的新聞,


A high school valedictorian uses his commencement
address to send his school an epic message.
一名高中學生代表在典禮演講中,向學校傳講了偉大的信息。


An video of that moment has now gone viral.
有關視頻在網上瘋傳,


The teen winds up tearing up his pre-approved
speech and then reciting the Lord's Prayer instead.
青年在結束時撕掉被審閱過的講辭,取而代之用主禱文作結。


The crowd goes wild even drowning him out part
way through Listen here.
群眾歡呼聲四起,甚至蓋過了他的聲音,一起來聽聽。


I think most of you want to stand when I say.
我想當我唸這個時,你們大部人都想站立。


Our Father, Who art in heaven,
我們在天上的父,


Hallowed be Thy Name.
願人都尊你的名為聖。


Thy kingdom come, Thy will be done.
願你的國降臨;願你的旨意行在地上。


Forgive us our trespasses,
免我們的債,


as we forgive those who trespass against us.
如同我們免了人的債。


Lead us not into temptation. But deliver us from evil.
不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。


For Thine is the kingdom the power, and the glory.
因為國度、權柄、榮耀,全是你的。


For ever and ever. Amen.
直到永遠, 阿們!


雖然當中有一段被歡呼聲蓋過,
但我們可以明顯聽到,他是說trespass,而不是debts。
並且,最後一句,亦是for ever and ever。


我們可以肯定,一名敢於挑戰學校禁令的基督徒,
必然是一位虔誠、愛主,非常熟識主禱文的基督徒,
試問,他又會否在畢業禮這個造反場合中,
讀錯當中的內容呢?
此外,主禱文除了作為一首詩被背誦之外,
同時亦是千古傳頌的金句,
整段主禱文,更一字不改地被配成樂曲頌唱。
而近代最出名的主禱文詩歌,
必然是Sister Janet Mead的版本。
Sister Janet Mead是一位天主教修女,
於1974年,將現代音樂元素放入主禱文
(The Lord's Prayer)成為聖詩,
這首歌一推出就大受歡迎,全球賣出超過300萬隻,
更為她贏得2004年格林美獎的提名。
香港歌手亦有翻唱這首主禱文詩歌,
現在,
讓我們聽聽70年代香港女歌手陳懿德當年翻唱的版本。




YoutTube片段:


Our Father,Who art in heaven. Hallowed be thy name.
我們,在天上的父,願人都尊你的名為聖。


Thy kingdom come. Thy will be done on earth.
As it is in heaven.
願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上。


Give us this day our daily bread.
我們日用的飲食,今日賜給我們。


Forgive us our trespasses,
免我們的債,


As we forgive them who trespass against us.
如同我們免了人的債,


Forgive us our trespasses.
免我們的債。


試想,即使總統太太可以在競選禱告中讀錯主禱文內容,
但一首名叫主禱文的歌曲,
只是將主禱文套入音樂變成一首歌,
當中的歌詞又怎可能出錯呢?
除了音樂,主禱文亦常常出現於
講述主耶穌一生事跡的電影裡,
現在讓我們看看,曾於香港上畫,
1961年的電影《萬王之王耶穌傳》。
其中由飾演主耶穌的Jeffery Hunter,
讀出主禱文的經典一幕。


電影片段:


Our Father who art in heaven.
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses as
we forgive those who trespass against us.
and lead us not into temptation but deliver us from evil.
For Thine is the kingdom, and the power and the glory.
Forever and ever. Amen.


大家可以留意到,電影裡的主耶穌,
是一字不漏地讀出我們記憶中,如詩章般優美的主禱文。
當我們看過不同時代的人,以不同方式演繹主禱文,
那麼,與我們記憶相符的版本,是否都因為他們全部也記錯呢?
不但如此,當我們用Google搜尋「The Lord 's Prayer」的圖片,
幾乎每一幅都是our father who art in heaven,
而不是which art in heaven,
是on earth,不是in earth,
並且全部都是trespasses,不是debts,
最後,亦是for ever and ever. Amen。




我們再將其中一幅圖,與英王欽定本對照。


到底是每一位繪畫主禱文經文圖的人都記錯,
抑或有人得到時空穿梭的能力,
能夠返回1611年,在我們不知情下,改寫了主禱文的內容呢?
到了這裡,當大家看見手上的英王欽定本《聖經》
被更改,覺得匪夷所思的時候,
其實外國研究《聖經》數十年,
每次都用英王欽定本分享的牧師,更加感同身受。
例如:一名牧師Charles Garcia,
他曾於電視佈道家Gene Scott創辦的
Wescott Christian Center,擔任首席醫務人員30年,
其後於2007年,創辦了Children of the Free的事工。




當提及手上英王欽定本的主禱文被改動時,也不禁搖頭嘆息。


YoutTube片段:


Now I want you to, along with me,
recite the Lord's Prayer out loud.
現在我想你和我一起大聲背誦主禱文,


Our Father who art in heaven. 我們在天上的父,


Hallowed be Thy name. 願人都尊你的名為聖,


Thy kingdom come. 願你的國降臨,


Thy will be done on earth as it is in heaven.
願你的旨意行在地上,如同行在天上。


Give us this day our daily bread.
我們日用的飲食,今日賜給我們,


and forgive us our trespasses as
we forgive those who trespass against us.
免我們的債,如同我們免了人的債。


and lead us not into temptation but deliver us from evil.
不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。


For thine is the kingdom, and the power and the glory.
因為國度、權柄、榮耀,全是你的。


Forever and ever. 直到永遠。


You, we will no longer find that Lord's
Prayer in your Bible or in any Bible in this reality.
在這個現實中,我們再不能於任何《聖經》
找到這樣的主禱文了。


I want you to go with me first to Matthew 6.
我想大家翻開馬太福音第6章,


Give me a show of hands when you're there.
找到的請舉手。


Matthew 6. We're going to go to...
let's start out in verse 8 to see the lead into this.
馬太福音第6章,從第8節引言開始讀起。


你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,
你們所需用的,你們的父早已知道了
It says be not ye therefore like unto them
for your Father knoweth what things you
have need of before you ask Him.
After this manner therefore pray ye.


所以,你們禱告要這樣說。
Our Father which art in heaven. 我們在天上的父,


Hallowed be thy name. 願人都尊你的名為聖。


Thy kingdom come. 願你的國降臨,


Thy will be done in earth. 願你的旨意行在地中,


Now we know what to say "on earth".
我們知道是「地上」。


Now it says "in earth" as it is in heaven.
但這裡說「地中」,如同行在天上。


Give us this day our daily bread.
我們日用的飲食,今日賜給我們。
and forgive us our debts as we forgive our debtors.
免我們的債,如同我們免了人的債。


and lead us not into temptation but deliver us from evil.
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。


For Thine is the kingdom and the power and the glory.
因為國度、權柄、榮耀,全是你的。


Forever and ever. Amen. 直到永遠。阿們。


Now, don't lose track of this. 不但如此,
Let's go to Luke 11. 現在翻開路加福音11章,
Luke 11, we're going to start out in verse two.
路加福音11章,第2節開始,
Now listen carefully and remember
what we just recited together. 留心聽著,
記得我們剛才一起背誦的,
and he said unto them when ye pray say.


耶穌說:你們禱告的時候,要說,
Our Father which art in heaven. 我們在天上的父,


Hallowed be Thy name. Thy kingdom come.
願人都尊你的名為聖,願你的國降臨。


Thy will be done as in heaven so on earth.
願你的旨意行在地上,如同行在天上。


or excuse me, so in earth as in heaven so in earth.
不,他說「地中」行在地中,如同行在天上。


Now it says, give us day by day our daily bread.
我們日用的飲食,天天賜給我們,
We know what to say. Give us this day our daily bread.
我們記得,我們日用的飲食,今日賜給我們。


But this says give us "day by day" our daily bread.
現在說我們日用的飲食「天天」賜給我們,
and then it says, and forgive us our sins
for we also forgive everyone that is indebted to us.
然後說:免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。


and lead us not into temptation but deliver us from evil.
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。


Nowhere in either passage does it say anything
about trespasses, does it? Did it?
兩段經文均沒有提及「過犯」是吧?
Now I want you to know that because
there's many other changes many,
many multiple that these changes are not in contemporary
or recent times, like a change of marketing
would be in a product. 要知道還有許多其他變化,
許多、許多,這些改變並非在現代或近期發生,
像你為產品的市場推廣作改變一樣。
The understanding in the narrative now is that
it's always been what we see in these changes
and we know that not to be so.
現時的理解是這些改變本來就是這樣,
但我們知道不是的。What is going on?
How is it being done? 發生了甚麼事?是怎樣發生的?


如果,大家仍然覺得可能只是記錯幾個字的話,
以下將會講及英王欽定本另一個被人刻意修改的部分,
甚至嚴重得廢除了整段經文的原意。
而這段經文對於錫安教會的弟兄姊妹並不陌生,就是


馬可福音 2章22節:
「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,
酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。」


我們知道,這裡描述一個現象,
就是舊皮袋只能裝舊酒、不能裝新酒,
因為當新酒倒進皮袋的時候,還會膨脹,
假如是倒進舊皮袋的話,由於舊皮袋已經老化,
不能隨著皮袋膨脹,最終就會爆破,
不但毀了皮袋,亦浪費了新酒。




對比信仰上,當宗派變得陳舊、老化之後,
就會變成了舊皮袋,不能裝載神的新動勢。
因此,我們常常提到錫安教會就是神的新皮袋,
是一間能夠隨著神的新酒而膨脹的教會,
可以承擔神一個又一個的新動勢。
假如我現在告訴你,《馬可福音‧2章22節》
甚至《聖經》當中所有提及新皮袋比喻的經文中,
從來都沒有出現過新皮袋New Wineskins這個字,你會同意嗎?
現在,讓我們一同看看,這段經文在英王欽定本中被修改成怎樣?


Mark 2:22
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.




大家是否看見,所有新皮袋的字眼,都已經變成了樽 —— Bottle呢?
你會否覺得,這是一個絕不合理的事情呢?
這裡絕對不可能是樽(bottle),因為世界上從來沒有一個樽,會因著倒入新酒而爆破,
否則,現時我們就不會看見酒類飲品裝在樽裡,
於商場和超級市場販賣了。
更何況,假如主耶穌的時代有玻璃樽可以裝酒的話,
就根本無須大費周章,用動物的皮造成皮袋了。
甚至,假如將新酒倒入樽內,新酒更會隨時間更加香醇,
絕對不會出現英王欽定本當中,《馬可福音‧2章22節》的情況。
明顯,在我們的現實中,英王欽定本的內容被人刻意篡改了。
不單手上印刷出來的版本被篡改了,
就連我們在網上查考的時候,網上版本亦已經被改寫了。


然而,新皮袋的概念並非單單出現在《馬可福音‧2章22節》
《馬太福音‧9章17節》亦有同樣概念。


馬太福音 9章17節:
「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,
皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。
惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」


當你揭開英王欽定本的同一段經文,同樣地,
所有皮袋wineskins,已經統統轉變為bottles。
這段經文的意思,變成了舊酒要倒入舊樽,
新酒要倒入新樽,如此,酒和樽都得以保存。


Matthew 9:17
Neither do men put new wine into old bottles:
else the bottles break, and the wine runneth out,
and the bottles perish: but they
put new wine into new bottles, and both are preserved.


同樣,網上的版本亦被改寫了。我們再看看《路加福音‧5章36至39節》


看看主耶穌在這個比喻當中的整全概念。


路加福音 5章36-39節:
「耶穌又設一個比喻,對他們說:
『沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;
若是這樣,就把新的撕破了,
並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,
新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
但新酒必須裝在新皮袋裡。沒有人喝了陳酒又想喝新的;
他總說陳的好。』」


同樣,37及38節,都提及要將新酒倒入新皮袋的概念。
現在,就讓我們再看看英王欽定本的內容。


Luke 5:37-38
And no man putteth new wine into old bottles;
else the new wine will burst the bottles, and be spilled,
and the bottles shall perish.
But new wine must be put into new bottles;
and both are preserved.




同樣,網上《聖經》已經被修改了。
再進一步,當你在網上英王欽定本《聖經》查考皮袋wineskin,
原來英王欽定本《聖經》,
變成從來未出現過wineskin這個字,驚人嗎?


大家試想,假如《聖經》從未出現過皮袋這個字,
又怎會有分新皮袋與舊皮袋的概念呢?
我們又怎會有新皮袋與舊皮袋教導的記憶呢?
上述三段經文讓我們知道,
英王欽定本從未出現過皮袋一字,整段經文的意思,
不單令人難以理解,甚至是令人費解,根本完全解不通。
為何舊酒只能裝入舊瓶、新酒只能裝入新瓶呢?
當皮袋變為樽,主耶穌這個比喻,就變得毫無意義了。
但是,在我們的記憶中,顯然這個字絕不是樽,
而是皮袋,甚至中文譯本亦是寫皮袋。
唯有英王欽定本的內容,在我們不知情下被改寫了。
當我們在網上查考相關比喻,用「new wineskins」搜尋的時候,
亦會看見大量解釋新酒與新皮袋關係的圖。


到這裡,相信大家已經無法否認,我們手上的英王欽定本,
已經被人在時空當中改寫了。
而Charles Garcia牧師,亦於講道分享中,
提及皮袋變成樽的改動。


YoutTube片段:
One that you may be familiar with and I hope you are.
有一點可能是你熟悉的,我希望你熟悉,
I know I certainly am. 我肯定我熟悉的。
is a part in the New Testament where it
says you can't put new wine in old wineskins Right?
就是新約提到你不可把新酒放在舊皮袋裡對不?
Yes, sir. 是的。
In this reality, it says you can't put new wine
in old bottles and bottles replaces wineskin.
在這個現實,它說你不能把新酒放進舊瓶(樽)裡,
樽取代了皮袋。
First of all, I don't believe that
they used bottles in those days for wine.
首先,我不相信當時人們會用樽盛酒,
They may not even had bottles. 他們可能連樽也沒有,
They put wine in wineskins.他們會用皮袋盛酒,
That's why it was called, that's why they call them wineskins.
這是為何他們會稱之為酒袋。
Now if you want to look this up by yourself.
你如果想自己查考一下。
you could find it in Matthew 9:17 and Mark 2:21
可以翻閱馬太福音9章17節以及馬可福音2章1節。
King James. That's right, in the King James Bible.
英王欽定本,對,在英王欽定本。
These issues seem to be specific to the
King James Bible which we teach from.
事情似乎只發生在我們教導所用的英王欽定本。
然而,正如我們手上的中文《聖經》,
這三段經文都是寫著皮袋,而不是樽,
成了我們尋找線索的途徑。




事實上,英王欽定本於1611年寫成,
就如古代中國人是用文言文寫作,
雖然文章優美,但這些字彙越到近代,
就越不常用,因此亦較難理解,
所以,其後的英文《聖經》亦有數個譯本。
現時,除了英王欽定本之外,最普及的版本,
就是國際聖經協會於1970年代完成的
New International Version,即新國際版本NIV。
我們看看相關比喻的經文。
《馬可福音‧2章22節》明顯是用新皮袋wineskins。




同樣,《馬太福音‧9章17節》也是用新皮袋wineskins。




而《路加福音‧5章37至38節》也是用新皮袋wineskins。




我們發現一個有趣現象,於時空穿梭中受到影響的,
好像只有英王欽定本,其他譯文暫時並未受到影響。
然而,與新國際版本相比,英王欽定本更受歡迎,
對很多人而言,英王欽定本才是最正宗的英文《聖經》譯本,
歷史上更出現推崇英王欽定本作為唯一譯本的運動。




並且,我們剛才提及的新國際版本NIV,
都大量採用英王欽定本的內容,
甚至是一些特別字眼,
例如︰剛才提及的皮袋Wineskin,
只是,英王欽定本的Wineskin,
已經被人用時空穿梭的方式改動了。
因此,現在我們發現,這本被世人看為最正宗的英文譯本,
卻突然間變成難以理解,甚至千瘡百孔的譯本。
更有人發現,現在這個時空裡,
英王欽定本被改動的字已經超過500個。
我們要明白,全本英王欽定本只用了約8,000個英文字,
改動了500個字,即是差不多10%,
足以破壞整本《聖經》的意思。
今天,我們不會解釋所有500個字的改動,
這裡只會再看兩個例子。
第一個字,是「母腹、生產」,即「womb」。
例如︰
民數記12章12節:
「求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」
Let her not be as one dead, of whom the flesh
is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
「母腹」這個字,亦是womb,同樣是strong number 7358。


我們再多看一節經文:
詩篇 58篇3節:
「惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。」
The wicked are estranged from the womb:
they go astray as soon as they be born, speaking lies. as soon.
「母胎」這個字,亦是womb,
同樣是strong number 7358。




以上幾節經文已經清楚演繹了生產、
母腹,womb這個字的意思。
但是,為何要解釋這個字呢?
當你現在查Strong number 7358,
你會發覺,除了解作母腹womb之外,
於現在這個時空當中,
在我們不知情下,已經被改寫了歷史,
這個字多了一個意思,就是「Matrix」,
即中文矩陣的意思。


大家必然會想,「Matrix」這個字,
與母腹和生產有甚麼關係呢?
甚至在我們的記憶中,「Matrix」
這個字根本就從未在《聖經》出現過,
因為加上Matrix這個字之後,
全節經文就會完全失去意思,不知如何解讀。
對錫安教會的弟兄姊妹而言,認識Matrix這個字,
亦是因為之前主日信息曾提及
「聖經密碼」(bible code)的概念,
將《聖經》排成一個矩陣Matrix的情況下,
找出當中隱藏的字句。
然而,Matrix這個字,與母腹和生產有甚麼關係呢?
但現今這個時空的英王欽定本,
Matrix這個字竟然出現了五次,
並且五次都是Strong number 7358。
現在,就讓我們看看其中兩節。


第一節︰
出埃及記 34章19節:
「凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,
無論是牛是羊,公的都是我的。」


頭生的「生」,就是Matrix這個字,
我們看看英王欽定本,大家有沒有留意到,
19節出現了Matrix這個字呢?


第二節︰
民數記 3章12節:
「我從以色列人中揀選了利未人,
代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。」


頭生的「生」字,同樣是Matrix這個字,
我們看看英王欽定本的這段經文,
大家有沒有留意到,於12節當中,出現Matrix這個字呢?


而第二個例子,就是Holy of Holies。
對於錫安的弟兄姊妹而言,對「至聖所」
Holy of Holies這個字應該絕對不會陌生,
是形容聖殿內,聖所當中的至聖所。過往,
這個字是英王欽定本獨有,
因為新國際版本的至聖所,已經被翻譯為「inner sanctuary」


當年翻譯中文《聖經》和合本的時候,
甚至是直譯英王欽定本Holy of Holies這個字,
並且翻譯為一個從來未出現過的中文名詞「至聖所」,
有著最神聖、神居所的意思。




所以,大家腦海記憶中,Holy of Holies這個字,
是因為過往英王欽定本是用Holy of Holies
來形容聖殿當中的至聖所。
並且大英百科全書,亦同樣是以Holy of Holies
來形容聖殿的至聖所。


然而,大家曾否在《聖經》中,見過Oracle這個字?
相信,即使大家曾經見過Oracle這個字,
亦是因為一間美國上市公司名叫甲骨文公司,
又或是正在上演NBA季後賽總決賽,
金州勇士對騎士的甲骨文球場。
根據牛津字典的解釋,Oracle這個字源於古希臘文,
意思是將從神而來的信息,告訴別人的女祭司,
另一本字典亦有相似解釋。


既然,舊約根本不會有女祭司,
甚至女祭司是來自其他宗教的假神的話,
那麼,《聖經》又怎可能出現Oracle這個字呢?
但現在,就讓我們看看英王欽定本的《列王記上》第6章,
提及聖殿的建築方法時,是怎樣形容至聖所呢?
大家能夠想像,這個時空當中,
英王欽定本所有形容至聖所的字眼,已經變成了Oracle。
而另一處以Oracle代替至聖所的字眼,就是另一節經典經文。




詩篇 28章2節:
「我呼求你,向你至聖所舉手的時候,求你垂聽我懇求的聲音!」


這是一首大衛的經典詩篇,形容他呼求神、
向神的至聖所舉手的時候,求神垂聽他的禱告。
英王欽定本的至聖所,再一次突然間變了Holy Oracle。


假如,過往一直是以Oracle形容至聖所的話,
人們就不會用Holy of Holies,
去形容全地當中最神聖的地方,就是神居住的至聖所。




再一次證明,英王欽定本《聖經》被人於歷史當中篡改了。
現在,大家試想想,我們的認知範圍,
有哪個地方,是以Matrix來對比於母腹出生,
以Oracle對比聖殿呢?看似是絕對沒有可能發生,
甚至,是一個完全匪夷所思的想法。




然而,當1611年寫成的英王欽定本《聖經》,
都可以被人以時空穿梭方式改動,
因而出現Matrix、Oracle這些字眼時,
試問,又有甚麼事情是不可能發生的呢?
大家試想想,近代大眾是在甚麼地方認知Matrix這個字呢?
就是之前主日信息亦曾提及,由影星奇洛李維斯主演,
1999年上畫的電影《廿二世紀殺人網絡》,英文就是Matrix。




第一集的劇情主線,就是描繪男主角,
以一種彷彿進入母腹再生出來的方式,
進入了另一個世界,並且知道自己以前所處身的世界,
是一個虛擬、由數字組成的矩陣Matrix,
一個由電腦創造的世界。
就讓我們重溫一下過往曾提及這齣電影的主日片段。


電影片段:
The human body generates more
bioelectricity than a 120-volt battery.
人體產生的生物電大於120伏特。


And over 25,000 BTUs of body heat.
體熱超過2萬5千個熱量單位。


Combined with a form of fusion the machines
had found all the energy they would ever need.
用核融合的方式進行聚合,
機器就可以找到它們所需的全部能源。


There are fields, Neo, endless fields.
那裡有原野,尼歐,一望無際的原野。


where human beings are no longer born.
那裡人類不再從娘胎出生。


We are grown.
我們是生長出來的。


For the longest time, I wouldn't believe it.
我長久以來,一直不相信這種說法。


And then I saw the fields with my own eyes watched
them liquefy the dead so they could be fed
intravenously to the living.
然而我親眼目暏了那些培植區,
看著它們液化屍體,並透過靜脈輸入活人體內。


And standing there, facing the pure, horrifying precision.
我站在那裡,看著這活生生、恐怖的過程。


I came to realize the obviousness of the truth.
我終於明白到,原來真相並無奧秘可言。


What is the Matrix?
甚麼是母體?


Control.
控制。


The Matrix is a computer-generated
dream world built to keep us under control
in order to change a human being... into this.
母體是一個由電腦產生的夢幻世界,
它被建造來控制人類,為了將人轉化為……這樣的東西。


當男主角誕生於這個真實世界的時候,
人們帶他去見一位能夠給予神明指引的女士,
她的名字就是Oracle。


電影片段:
God! What? I used to eat there. Really good noodles.
天啊!怎麼了?我以往慣常在那兒吃飯,麵很好吃。


I have these memories from my life.
None of them happened.What does that mean?
我這一生中的記憶,全都沒發生,這代表什麼?


That the Matrix cannot tell you who you are.
母體不知道你是誰。


And the Oracle can?
祭司就知道?


That's different .
那不同。


So is this the same Oracle that made…… the prophecy?
這個祭司曾經……做出預言?


Yes. She's very old. She's been with us since the beginning.
是,她很老,一開始就幫我們。


The beginning...?
一開始?


Of the resistance.
反抗運動的開始。


And she knows what, everything?


她知道什麼?無所不知嗎?
She would say she knows enough.


她知道得不少。
And she's never wrong.


她沒有錯過。
Try not to think of it in terms of right and wrong.


別拘泥於對或是錯。
She is a guide, Neo. She can help you to find the path.


Neo,她是位引導者,可以幫你找到道路。


She helped you?
她幫過你?


Yes.
對。


這裡,大家曾否想過,竟然有人可以像遊戲般,
將一齣於1999年才上畫的電影字眼和概念,
以改寫歷史的方式,回到1611年,
寫入英王欽定本聖經,
將人們看作神聖,值得不斷思想、咀嚼、
背誦的神的聖言,統統當作兒戲。 試問,
這將會是一個怎樣的世界呢?
正如日華牧師過往曾分享,
神預備錫安教會過去七年的「2012榮耀盼望」信息,
是要成為《啟示錄》當中,所有人的答案。
過往的「天馬座行動」、「玫瑰園計劃」,
甚至「時間中的絕對存在」信息,
談及新婦可以時空穿梭,回到創始之初,
於歷史當中以鐵杖轄管列國的時候,
一般人都會認為是匪夷所思,甚至認為絕不可能。

但到了今年2017年,
我們是否親眼看見自己已經踏進這個匪夷所思的世界呢?
1611年出版的《聖經》英王欽定本,
都可以像小朋友的功課般,
於歷史中被隨意篡改,像塗鴉和玩耍般,
將全本《聖經》篡改得混亂不堪、不能理解的時候。
大家又能否想像,外國牧師分享解經、
基督徒讀經的時候,他們的信仰將會怎樣呢?
世人又將會面對一個怎樣的基督教信仰呢?
將會怎樣面對敵基督的迷惑呢?


Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 382B (20170604):

沒有留言:

張貼留言