這一集「曼德拉效應專輯 34」,
我們再看一些每位基督徒都會認識的經典金句,
到底在時空改變中,現在變成怎樣呢?
《聖經》中,除了主禱文之外,最為人熟知的經典金句,
必然是《哥林多前書‧13 章 4 至 8 節》的愛篇。
哥林多前書 13 章 4-8 節:
「愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;
愛是不自誇,不張狂,不做害羞的事,不求自己的益處,
不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。愛是永不止息。」
《哥林多前書》的愛篇,不單基督徒會認識,甚至很多外邦人亦會知道。
由於愛篇較長,我們先讀一讀未被時空改寫的版本。
當然,這個版本已經無法在英王欽定本中找得到,
我們會記得,第一節經文是 Love is patient。
因此,於網上搜尋這字句,就會發現大量舊版本的圖片。
當我們讀的時候,會發現英王欽定本確實如詩章般優美,
幾句經文,簡單的用字,卻有著鏗鏘的節奏、深刻的意境。
1 Corinthians 13:4-8
Love Is patient. love is kind.
It does not envy, it does not boast, it is not proud.
It is not rude, it is not self-seeking,
it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
It always protects, always trusts, always hopes, always perserveres. Love never fails.
短短的經文中,可說是將愛的情感,描繪得淋漓盡致。
然而,現今的英王欽定本,已經變成怎樣呢?
由於這段經文較長,並且是一段非常經典的經文,
所以,我們會逐節比較。
現在,就讓我們先打開一本英王欽定本《聖經》。
哥林多前書 13 章 4 節:
愛是恆久忍耐 love Is patient,已經變成了 Charity suffereth long,
愛篇頭三個字已經完全被改換。
又有恩慈 love is kind,變成了 and is kind;
愛是不嫉妒 It does not envy,變成了 charity envieth not;
愛是不自誇 it does not boast,變成了 charity vaunteth not itself;
不張狂 it is not proud,變成了 is not puffed up。
總括而言,13 章 4 節的經文,
幾乎每一個字都改變了,變成我們不熟悉的經文。
哥林多前書 13 章 5 節:
不做害羞的事 it is not rude,變成了 Doth not behave itself unseemly;
不求自己的益處 it is not self-seeking,變成了 seeketh not her own;
不輕易發怒 it is not easily angered,變成了 is not easily provoked;
不計算人的惡 it keeps no record of wrongs,變成了 thinketh no evil。
同樣,當逐節對比,發現大部分經文都完全改換了。
哥林多前書 13 章 6 節:
不喜歡不義,只喜歡真理
love does not delight in evil but rejoices with the truth,
變成了 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth。
哥林多前書 13 章 7 節:
凡事包容 it always protects,變成了 Beareth all things;
凡事相信 always trusts,變成了 believeth all things;
凡事盼望 always hopes,變成了 hopeth all things;
凡事忍耐 always perserveres,變成了 endureth all things。
哥林多前書 13 章 8 節:
愛是永不止息 love never fails,變成了 Charity never faileth。
整篇愛篇,很多字都已經被修改了,
當中的語法,彷彿完全反過來,
是由中文的和合本《聖經》譯成英文。
最重大的修改,當然是將所有愛情 Love,
統統換成 Charity,即慈善、慈愛和博愛的意思。
相信對英文《聖經》有少許認識的弟兄姊妹,
必定會記得愛篇是用愛情 Love,而不是慈善、慈愛 Charity。
由於這些改動實在太奇怪,讓人難以理解,
以下,我們特意邀請香港中文大學應用英語語言學博士畢業生,
「2012 信息」翻譯部同工黃頴思姊妹 Janice Wong,
從英語角度分析新改動與舊版本的分別。
訪問片段:
我幾年前在香港中文大學,應用英語語言學系博士畢業,
現在於八大院校其中一間當講師。
當我看見牧師分享 Mandela Effect(「曼德拉效應」)時,
亦講到 King James Version(英王欽定本),其中一段就是講愛篇。
愛篇當中,我想提一個字,就是裡面用的 Charity,
現在看到 King James Version(英王欽定本)裡的 Charity,
對於一般的普羅大眾來說,如果他們對《聖經》沒有一定的認識,
或者他們不像我們(錫安教會)那樣,
有(日華)牧師分析,或翻查原文,
其實我想一般的大眾都會對這個字(Charity),有一定的誤解的。
因為大家都了解到,
Charity 這個字是可以解作「仁慈」、「慈善組織」,
或者通常大家會說,辦慈善活動都會用 Charity 這個字。
所以如果在那段經文裡面,
現在我們看 King James Version(英王欽定本)裡面,
我們看見 Charity 以我們過去對愛篇的認識,
就是用 Love(愛)這字(代替)的時候,
我想在普羅大眾心裡,是會存有一個誤解,
或者他們未必會很明白當中所表達的意思,
除非他們有機會去翻查原文,否則就必定會對裡面有誤解。
另外一點,就是它(英王欽定本)裡面用的英文,
那文法是一些,我們稱為「近代英語」,即是 Early Modern English,
不是「現代英語」,即是 Modern English,
所以在行文等各方面上,有機會比較難去理解,
因此,對於現在一般大眾去看這段經文時,他們也未必會很明白。
事實上,被改動的,不僅是實體印刷本,網上版本亦已經被改動。
現在,我們進深研究一下,由 Love 改為 Charity 的變化。
當我們用現今已經改變了的英王欽定本搜尋 Charity,
會發現這個字出現了二十多次。
剛才所讀的愛篇,Charity 這個字的 Strong no 是 G0026,
即是《聖經》提及的三種愛之一的 Agape。
《聖經》裡,Agape 有二十多次以 Charity 形式出現,
而以 Love 形式出現則有八十多次。
但是,大家記憶中,Agape 的意思必定是愛,代表神對人至高的愛,
從來不是慈善 Charity 的意思。
再者,其中一段提及愛的經典經文,
正好是《哥林多前書‧13 章》的愛篇。
哥林多前書 13 章 13 節:
「如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。」
信、望、愛,是基督教的三大基石。
相信弟兄姊妹於教會中,亦聽過無數次相關的教導。
但假如我告訴你,這個「愛」字,
從來都不是「愛」,而是「慈善」Charity,可怕嗎?
我們看看英王欽定本現在改變後的內容。
1 Corinthians 13:
13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
信、望、愛,Faith, Hope, Love,
是基督教的重要核心價值,深深植根於西方文化,
於網上搜尋這幾個字,會發現無數經文圖也是寫上這組字句,
是大量人集體記錯, 還是《聖經》已經於我們眼前被改寫了呢?
我們再看看,大量的工藝品都是用上 Faith, Hope, Love,
而不是 Faith, Hope, Charity。
並且,大量事奉團體都是以 Faith, Hope, Love 來命名。
試問,他們改名的時候,
難道全部都沒有看過《哥林多前書‧13 章 13 節》,
竟然全都統一記錯 Charity 為 Love?
《聖經》中,另一節由 Love 改成 Charity 的經文,
大家必定有印象,就是記載於《猶大書》。
猶大書 1 章 12 節:
「這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石。」
於我們的記憶中,「愛席」這個字必定是 feast of love,
即是我們每個星期家聚的「愛筵」,
讓大家彼此相交,一同分享的時間。
然而,現今的英王欽定本,「愛筵」竟然已經不復存在,
變成了「慈善筵」feast of charity。
Jude 1:12
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear.
大家的記憶中,是愛筵,還是慈善筵呢?
更有趣的是,當人們談論這個「曼德拉效應」時,
竟然有人發然自己的工具書裡,因為 love 字前後加了符號,
所以,沒有於這個時空被修改。
YouTube 片段:
So I titled this after quantum pollution, because as you know,
our Bibles are being defiled through this nefarious technology
and of course, we know the author behind this technology is the evil one,
so we're just going to go through these verses here.
我將之標題為「量子污染」,
因為我們的《聖經》被這惡毒的科技污染了,
當然,我們知道背後篡改 的是那惡者,現在我們會讀以下經文。
This is 1 Corinthians 8:1 and what I want you to note this is
the authorized King James Bible
and the words that are enclosed in the bars
it's underlined "love" right here.
這是《哥林多前書‧8 章 1 節》,我想你留意,這是英王欽定本,
而有些字是放在括號內,這個「love」 字下面劃了線。
That word when it went through quantum computers,
it did not change but we see in the margin here, see, it's C, footnote C.
當量子電腦作出修改時,這個字沒有被改寫,但看括號旁邊的腳註 C.
You go over to see over here, I circled it for you It says "charity".
你看這個,我圈了起來,寫的是「charity」。
so that's what I have in my other King James Bibles but in this Bible,
it was not changed, so I know the word was "love".
其他英王欽定本也是寫這字,但這本《聖經》卻沒有被改寫,
我知道這字原來是「love」。
Knowledge puffeth up, but love edifieth.
知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。
I noticed "knowledge puffs up and love edifies".
我記得這句話用的是「love」。
I don't notice "charity edifies".
我不記得是「charity」。
=====
毫無疑問,《哥林多前書‧13 章》愛篇的經典經文,
於這個時空裡,已經被修改得體無完膚。
而另一個被修改的經典金句,是《以賽亞書‧11 章 6 節》。
這段經文更出現一個奇怪現象,竟連《聖經》和合本都變動了。
這段經典金句,記述了新天新地的美好光景,
獅子與綿羊和平共處的時代。
但不論中文或英文譯本,都彷彿由獅子與綿羊和平共處,
變成了豺狼與綿羊和平共處。
以賽亞書 11 章 6 節:
「豺狼必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;
少壯獅子與牛犢並肥畜同群;小孩子要牽引牠們。」
我們再看看英王欽定本,現在變成怎樣?
Isaiah 11:6
The wolf also shall dwell with the lamb,
and the leopard shall lie down with the kid;
and the calf and the young lion and the fatling together;
and a little child shall lead them.
這段經文,我們可以看見豺狼與綿羊同住,和平共處的現象。
但很多人的腦海中,一直也是獅子與綿羊同住,而不是豺狼與綿羊同住。
既然,中文也是寫成豺狼的話,是否只有我們記錯呢?
答案當然不是。
當你於網上搜尋 Isaiah lion and lamb,會發現所有以英語為母語的人,
所設計的大量經文圖都是獅子和綿羊,
並且正是引用剛才所讀的《以賽亞書‧11 章 6 節》。
不但如此,除了經文圖之外,
過往,西方社會亦有很多以獅子與綿羊同住為題材的《聖經》工藝品。
甚至有大型雕塑,亦是以此為題材。
不但如此,更有大量事奉團體,以獅子和羊命名。
試問,會否所有團體的領袖,甚或所有信徒,都集體記錯呢?
他們以獅子和羊為團體名稱,
難道他們都沒有看過《聖經‧以賽亞書‧11 章 6 節》嗎?
更離奇的是,當我們嘗試尋找以豺狼與綿羊命名的事奉團體,
卻一間也找不到,奇怪嗎?
由於這段金句,帶著兩個極端環境下,
獅子與綿羊和諧共融的美好願景,因而深入了西方社會文化。
我們看看一些獅子與綿羊的海報,都是引用《以賽亞書‧11 章 6 節》。
因此,當獅子與綿羊同住,變成了豺狼與綿羊同住,
隨即變成廣泛被談論的「曼德拉效應」,
人們紛紛尋找以往提及獅子與綿羊同住的片段。
YouTube 片段:
… a prophet
……一個先知
And the day of the Lord was great, wonderful.
主的日子是偉大和美好。
And the lion lies down on the side of the little lamb.
The child could play with the snake.
獅子和綿羊同住,孩子能玩弄毒蛇。
This earth, the very earth that spurned Him that spat upon Him,
that rejected Him. that crucified Him.
that very earth is gonna be ruled by Him.
when He returns back again to the earth.
And it’s gonna be different from other reasons.
這地,全地都唾棄祂,罵祂、拒絕祂,把祂釘在十字架上。
但當祂回到地上時,全地都要歸祂掌管,而它的掌管將會與別不同。
The whole world is gonna be pacified.
The animal kingdom is going to be pacified。
全世界會進入真正的和平,動物的國度也會出現和平。
The lion and the lamb will lie down together.
獅子會與綿羊同臥。
The wisdom of God will fill the land as water fills the sea.
耶和華的智慧要充滿遍地、好像水充滿海洋。
The lion will lie down with the lamb.
There will be no more killing or destroy.
And the voice of weeping children shall….
獅子將會與綿羊同臥,不再會有死亡和破壞,必不再聽見哭泣的聲音。
…following the tribulation, there’s going to be a thousand years of peace when the lion shall lie down with the lamb.
大災難之後會有一千年的和平,這時獅子會與綿羊同臥。
There’s going to be a thousand years of perfect peace when the lion shall lie down with the lamb.
將會有一千年完美的和平,這時獅子會與綿羊同臥。
They also were told by the prophets that the kingdom would be glorious.
先知也告訴他們,那國度將會是榮耀的。
A lion would lie down with a lamb
and children could play in a snake pit
and the whole topography of the planet would be changed
and the Lord would create a river flowing from Jerusalem out
to make the desert blossom like a rose.
獅子必與綿羊同臥,孩童必玩耍在蛇洞,
整個地球的地貌都會改變,主會造一條新河從耶路撒冷流 出,
流至乾旱之地,使之像玫瑰開花。
In Isaiah 11, most everybody's familiar with this.
《以賽亞書‧11 章》,大多數人都熟悉這一章。
They may not know what is Isaiah 11.
他們可能不知道《以賽亞書‧11 章》。
But the question is, what shall lie down with the lamb?
但問題是,甚麼與綿羊同臥?
Lion.
獅子。
At home, answer out loud. The lion shall lie down with the lamb, etc.
在家裡大聲回答,獅子要與綿羊同臥,等等。
Now in this reality, it says the wolf shall lie down with the lamb.
And again, like I said before, check it out.
現在這現實中,它說豺狼要與綿羊同臥,如我之前所說,看清楚吧!
=====
以下,讓我們一起看看美國著名黑人民權領袖馬丁路德金,
1964 年獲得諾貝爾和平獎的演講片段。
YouTube 片段:
…and nonviolent redemptive good will proclaimed the rule of the land.
……及非暴力的救贖美善,宣告得著全地的主權。
And the lion and the lamb shall lie down together
and every man shall sit under his own vine and fig tree
and none shall be afraid.
獅子與綿羊將會同臥,
人人也可以坐在他們各自的葡萄藤和無花果樹下,不再有恐懼。
I still believe that we shall overcome
this faith can give us courage to face the uncertainties of the future.
我仍相信我們定能戰勝,這份信念會為我們帶來勇氣,
去於面對未來一切的不確定。
=====
我們都知道馬丁路德金本身亦是一名牧師,
在接受諾貝爾和平獎的重要場合中,會隨便引用一個錯誤比喻嗎?
而且 Lion and Lamb 不單會於講道中提及,
亦常常於電視和電影片段出現,已經成為西方文化的一部分。
YouTube 片段:
Aw, now wait. Just a minute.
現在等一下,等一等。
Lions can be tamed, too.
獅子也可被馴服。
Come on back. Back. Come on back. Back.
來,退後,退後…
Back. Come on. Back, back, back. Back. Down. Down.
退後,來,退後……來,躺下
There. That’s a good lion.
那裡,這就是隻好獅子。
Oh, we lions have our gentle moments.
啊,我們獅子也有溫柔的時刻。
Mmm?
嗯?
And the lion shall lie down with the lamb.
獅子要與綿羊羔同臥。
Can you see it, Ursula? Can you make out what it is?
你看到嗎,烏蘇拉?你能弄清楚那是甚麼?
No.
不能。
Can’t you? Up there on the summit.
The lion lies down with the lamb. Can you see it now?
不能嗎?往山頂看,獅子與綿羊同臥,現在看到嗎?
Yes! It's good, isn’t it? Can we get up there?
看到!很捧,是嗎? 我們可以往山上去嗎?
Let’s have a drink before we tackle it.
我們先來喝一杯,然後才征服它。
You are a baroness by marriage,
and your father’s mother was a countess.
按婚姻,你成為一位男爵夫人,你父親的母親是位伯爵夫人。
Really?
真的?
Yes, but my mother’s father was a bird-seller.
是的,但我母親的父親是賣鳥的。
There you are, philosopher.
這就是了,哲學家。
Scientific proof of God.
科學證據證明上帝的存在。
The lion may lie down with the lamb,
and the baroness with the bird-seller.
獅子與綿羊同臥,男爵夫人與賣鳥的同臥。
Christ was born to turn water into wine.
To heal the sick, raise the dead.
To make the lion lay down with the lamb. The mighty to be meek.
基督誕生,將水變為酒,
治愈病人、使死人復活,
讓獅子與綿羊同臥, 強壯的要變為溫柔
But it ain't always gonna be that way, James.
但事情不總是這樣的,James。
It says so right in the Bible.
The day will come when the lion will lie down with the lamb.
《聖經》說得正確,到那日,獅子必與綿羊同臥。
yeah, but only the lion don't get up.
對,只要獅子還沒醒來。
We must meet the sword with the sword.
我們必須以刀還刀。
All who take up the sword shall perish by the sword.
凡動刀的,必死在刀下。
But we must end the voice of weeping in Israel.
但我們必須除去以色列的哭聲。
Barabbas, your zeal blinds you to the truth.
巴拉巴,你的熱心使你對真理瞎眼了。
The New Jerusalem will not be built by murder and uprisings.
新耶路撒冷不是建立在殺戮和起義之上。
The wisdom of God will fill the land as water fills the sea.
神的智慧將會充滿遍地,好像水充滿洋海一般。
The lion will lie down with the lamb
and there'll no more killing or destroying.
獅子將會與綿羊同臥,再不會有殺害或毀壞。
=====
或許有些人會問,
是否《聖經》其他地方曾提及獅子與綿羊同住的經文呢?
答案當然是沒有。
現在的英王欽定本中,原先兩節有著獅子與綿羊的經文,
《以賽亞書》的 11 章 6 節及 65 章 25 節,都變成了豺狼與綿羊了。
所有經文都沒有獅子與綿羊和平共處的概念。
假如一向也是如此,為何過去的歷史上,
眾多人都記得是獅子與綿羊同住,而不是豺狼與綿羊同住呢?
這是第一次,我們發現中文《聖經》可能被改寫的現象,
中文和合本《聖經》中,
不論是《以賽亞書》第 11 章 6 節或是 65 章 25 節,
都寫著豺狼與綿羊,而不是獅子與綿羊。
我們是否看見,這些大量改動的經文,
不單是家傳戶曉、耳熟能詳的經典金句,
亦是印證主日信息所提及,時空穿梭改變歷史的情況。
另一方面,亦印證《阿摩司書‧8 章 11 節》,
於末後日子,人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,
而是因不聽耶和華的話。
就是現今的情況,於末後日子中,神收回祂的《聖經》。
甚至,這些經典金句的相關產品,往往是基督教書室的最暢銷產品,
為他們賺取豐厚的金錢回報。
當《聖經》突然處於混亂狀態,
就成了這些以《聖經》作得利門徑之人的審判。
所以,於末後日子,看來《聖經》內容的修改會越來越多,
任何譯本都無一倖免。
一切看似永不動搖的事物,都會被動搖,
神是有意讓人從安舒的假宗教中出來,
尋找真正的信仰,即神時代的帶領,
這就是神給予不信悖謬的世代,一個最後的恩典。
Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 Vol.384:
如欲索取「錫安劍」耳機, 歡迎到以下位置留言:
「錫安日報-聯絡我們」
http://www.ziondaily.com/2.0/
Facebook:
https://www.facebook.com/
沒有留言:
張貼留言