2019年1月30日 星期三

曼德拉效應專輯253:中文和合本聖經的改動




今集「 曼德拉效應 專輯 253 」,
我們會為大家分享兩個中文和合本 《聖經》 的個案。


第一個個案,是一個指向主耶穌救主身份的專有名詞,
原本是希伯來文,英文翻譯為 Hosanna,意思是「求祢拯救」。


當主耶穌騎著驢駒子進入耶路撒冷的時候,
猶太民眾就對著主耶穌呼喊這個專有名詞,
因為他們認為主耶穌就是救主彌賽亞,
所以用希伯來文向祂說出「求祢拯救」。


但是, 現今現實中,Hosanna 一字的中文和合本翻譯,
極可能出現了「曼德拉效應」。


考考大家對《聖經》的認識,在你的記憶中,
一直以來 Hosanna 的和合本翻譯,
是左邊的「和撒那 」,第二個字是「撒種」的「撒」,
還是右邊的「和散那 」,第二個字是「散步」的「散」呢?




究竟是「和撒那」,還是「和散那」呢?給大家五秒時間想一想。
好,開估了!
現今現實中,有和合本《聖經》的歷史以來,
Hosanna 都是翻譯為右邊的「和散那」,
而「和撒那」原來從未出現過在和合本《聖經》中,奇怪嗎?


現在讓我們逐一閱讀這些經文。
馬太福音 21 章 9節:
「前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)
歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」


馬可福音 11 章 9節:
「前行後隨的人都喊著說:和散那
(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!」


馬可福音 11 章 10 節:
「那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!」


馬太福音 21 章 15 節:
「祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:
『和散那歸於大衛的子孫! 』就甚惱怒 ⋯⋯」


約翰福音 12 章 13 節:
「就拿著棕樹枝出去迎接他,喊說:
和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」


很多人的記憶中,Hosanna 一直都是翻譯為和撒那,
而不是聽起來和讀起來都不順口的和散那。




假如這個字出現了「曼德拉效應」,必定會存在很多殘餘現象,
其中一個就是基督教詩歌。


例如:靈恩基督教界一首極為聞名的詩歌 《Hosanna》,
錫安教會曾將它翻譯為中文版,編號為錫安教會 100 首舊歌的第 33 首,
而翻譯出來的歌名是 《和撒那在那至高之處 》,
歌詞同樣也是舊現實的和撒那,而不是新現實的和散那。




還有錫安 100 首舊歌裡的第 13 首《要向主拍掌 》、
第 71 首《我要尊主為大 》、
錫安新歌第 62 首《榮耀聖哉尊貴 》,
以及錫安教會第一個音樂動勢出現後所創作的第 582 首《來聚集讚美 》,
全部都是使用了舊現實的和撒那,而不是新現實的和散那。




當你翻查錫安教會翻譯過和創作過的詩歌,
竟然從未出現過新現實的和散那,只有舊現實的和撒那。
這就證明錫安教會的弟兄姊妹,
特別是音樂部同工眼中和耳中,
《聖經》一直以來都是用舊現實,而非新現實。
否則,又如何解釋錫安教會的詩歌,從來都沒有使用過新現實的和散那呢?


再舉一個例子,當你在錫安教會官方網頁ZionDaily.com,
搜尋舊現實的和撒那,亦會找到一篇 2017 年 5月 13 日發佈,
日華牧師的每日靈修節目《栽在溪水旁》
「回憶栽種恩梁日華牧師自傳 1272 篇」,
同樣是使用舊現實的和撒那。




還有另一篇 2004 年 11 月 14 日上載的主日信息
「住棚節 —神的國 (3)」,
分享的內容同樣也是舊現實的和撒那。
但是,這篇主日信息的文字版,卻出現經文與分享內容不相符的現象,
經文是新現實,分享內容的筆記卻是舊現實。
而且,日華牧師過往的分享中,從未使用新現實的和散那,
全部都是舊現實的和撒那。




另外,在 Google 搜尋舊現實的和撒那, 能夠找到超過十萬段影片,
大部分都是基督教詩歌的影片,標題都是舊現實的和撒那,
證明在他們眼中,《聖經》一直都是和撒那。


同時,亦會搜尋到超過 900 萬個網頁,都是使用舊現實的和撒那,
證明在他們眼中,《聖經》一直都是舊現實的和撒那。
事實證明,Hosanna 一字在中文和合本《聖經》的翻譯,
已經出現了極為明顯的「曼德拉效應」。




第二個案,先考考大家,相信大家都會聽過主耶穌在四福音中,
曾分享過自己出來傳道之後,居無定所、四處流離的情況,
然而,《聖經》是如何記載祂這句話呢?


《馬太福音》和《路加福音》都曾記載主耶穌這一次分享,
但是,究竟一直以來和合本的翻譯,
是左圖「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕首的地方。」
用了「枕首」一詞 ;
還是右圖「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
用了「枕頭」一詞呢?




究竟,於和合本的翻譯中,主耶穌是說「沒有枕首的地方」,
還是「沒有枕頭的地方」呢?給大家五秒時間想一想。


好,開估了!
原來現今現實中,中文和合本《聖經》,
無論是《馬太福音 ‧8章 20 節》,還是《馬可福音 ‧4章 38 節》,
都是「枕頭」,而不是「枕首 」,
並且,和合本《聖經》從未用過「枕首」一詞,奇怪嗎?


現在,我們逐一看看和合本《聖經》。


馬太福音 8章 20 節:
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」


馬可福音 4章 38節:
「耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,
說:『夫子!我們喪命,你不顧嗎?』」


然而,大部分人的記憶中,
都記得以往中文和合本《聖經》是使用舊現實的枕首,
而不是新現實的「枕頭」。


例如︰當你在錫安教會官方網站 ZionDaily.com,搜尋「枕首 」一詞,
會發現有多個記錄,都是使用「枕首」一詞,而非使用「枕頭」,
形容主耶穌曾分享過自己沒有藏身之所的光景。




例如︰日華牧師分享的每日靈修節目《栽在溪水旁》,
劉志泉策略家分享的 網誌專欄「恩典活泉」,
都是使用舊現實的「枕首」,而非新現實的「枕頭」。






但是,現在整本和合本《聖經》,
原來從未出現過「枕首」一詞,全部都是「枕頭」。


另外,當你在 Google 搜尋舊現實「人子沒有枕首的地方」,
同樣會發現數以百萬計的網頁,都是舊現實的「枕首」,
而不是新現實的「枕頭」。


非常明顯,主耶穌形容自己「人子沒有枕首的地方」,
這一句說話在中文和合本《聖經》中,已經出現了「曼德拉效應」,
變為新現實「人子沒有枕頭的地方」。


以上兩個和合本《聖經》的「曼德拉效應」個案都是今星期內發現,
然而,今篇主日信息亦正正引用到這兩節經文,
證明神是以「曼德拉效應」的改動,一日也不偏差地印證錫安教會。


Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 439(20180708):

沒有留言:

張貼留言