2018年7月23日 星期一

曼德拉效應專輯234:英王欽定本的改動



今星期,我們將會繼續分享於「曼德拉效應」下,
《聖經》英王欽定本的改變。第一個例子,是禧年。


我們知道,舊約曆法中,
每49年之後的第50年,
就是禧年。例如︰利未記25章10至12節︰
「第五十年,你們要當作聖年,
在遍地給一切的居民宣告自由。
這年必為你們的禧年,
各人要歸自己的產業,
各歸本家。
第五十年要作為你們的禧年。
這年不可耕種;地中自長的,
不可收割;
沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。
因為這是禧年,你們要當作聖年,
吃地中自出的土產。」

根據以色列官方記錄,
2017年至2018年就是禧年。
當我們回顧過往禧年的歷史,
會發現禧年的確代表神的眷顧,
是神讓居民可以歸回自己產業的日子。
1917年的禧年,出現貝爾福宣言,
代表以色列重燃立國的希望。

1967年的禧年,
則有六日戰爭,
代表以色列重新奪回耶路撒冷。


而今年,以色列曆法橫跨2017年至2018年,
亦是禧年。
然而,
禧年的英文是甚麼呢?
很多人都會記得是Jubilee J-u-b-i-l-e-e。
但是,當我們翻開英王欽定本,
多次出現禧年的《利未記‧25章》,
會發現Jubilee的串法,
竟與我們所有人的記憶不同。
我們一同看看英王欽定本《利未記‧25章》。
原本是J-u-b-i-l-e-e的地方,
通通變成了J-u-b-i-l-e。
但是,大家曾否見過少了一個e的Jubile呢?


甚至乎,當你查考《牛津字典》、
《劍橋字典》,
以及其他網上字典的時候,
都沒有收錄少了一個e的Jubile。
既然英王欽定本是英文文學上的瑰寶,
大家曾否想像過,
《聖經》所用的字,英文字典竟然沒有收錄過,奇怪嗎?

再者,這裡出現一個很有趣的現象,
當這個英文字出現「曼德拉效應」後,
我們就無法以舊讀音讀出來。
例如︰我們一定會記得禧年的英文讀音是Jubilee,
甚至網上拼音程式也是這讀音。
但當「曼德拉效應」出現後,
禧年的英文讀音已經變成了Jubile,
而不是Jubilee。
我們再聽聽拼音程式的讀法。
兩個字的讀音存在明顯分別,
大家又是否記得禧年的英文讀音是Jubile呢?
那麼,將來就會出現一個有趣現象,
任何人將禧年讀作Jubilee,
所有人都會說他讀錯了,
應該讀作Jubile,所以,
Jubilee必定是拼錯音了。
因此,單憑讀音的轉變,
其實我們已經可以知道這個英文字出現了「曼德拉效應」。

此外,這裡還有另一個有趣發現,
在剛才的拼音程式當中,
Jubilee的中文解釋,
居然變成了「歡樂」。
唯有Jubile的中文解釋才是「禧年」,
亦即是說,禧年的英文,
由歷史開始至今,
從來都不是Jubilee。

再者,於「曼德拉效應」下,
整本英王欽定本都沒有我們以前所認知的Jubilee。
反而NIV譯本中,
我們可以看見《利未記‧25章》,
仍然是多一個e的Jubilee。

並且,剛才提及,
以色列官方網站使用的禧年,
仍然是Jubilee,而不是Jubile。
大家能否想像,
以色列官方都會寫錯禧年的串法嗎?


此外,另一個與禧年有關的字眼桑樹,
同樣出現了「曼德拉效應」。
幾年前的主日曾分享
Rabbi Jonathan Cahn的著作《The Harbinger》,
提到「911事件」應驗了《以賽亞書‧9章10節》。

神藉「911事件」警告美國人要回轉,
但他們卻像《以賽亞書‧9章10節》的經文,
不但不回轉,甚至硬著頸項,
他們不懼怕神、也不敬畏神,
不但不懼怕審判,更會重建,
即we will rebuild,當桑樹砍下,
他們卻換上香柏樹。

以賽亞書 9章10節:
「磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;
桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。」
桑樹的英文是sycamore,
香港大角咀也有一條以桑樹
命名的街道Sycamore Street,
即詩歌舞街。因此,
我們對於這個字並不陌生。

但當我們翻開全本《聖經》,
卻再一次發現《聖經》從未出現過sycamore一字,
奇怪嗎?


現在,sycamore這個字變成怎樣呢?讓我們看看。
Isaiah 9:10 The bricks are fallen down,
but we will build with hewn stones:
the sycomores are cut down,
but we will change them into cedars.


大家是否看見,
sycamore的a變成了o,
變成了sycomore呢?
大家又曾否見過sycomore這個字呢?
甚至乎,《劍橋字典》亦沒有收錄這個字。
同樣地,既然英王欽定本是英文《聖經》的權威,
又怎會有英文字是字典沒有收錄的呢?
但現今的英王欽定本,
已經將所有sycamore變成sycomore。
雖然,我們可以找到兩個字其實是相通的時間自我修復現象,
但是,假如《聖經》一次也沒有出現過sycamore,
為何大部分人都會記錯,
以為是這個字呢?

再者,《The Harbinger》這本書在美國非常暢銷,
因此有大量殘餘現象,
提到《以賽亞書‧9章10節》所使用的桑樹英文是sycamore,
而不是sycomore。



甚至Jonathan Cahn自己在書中也是用sycamore。
Jonathan Cahn是一位猶太拉比,
又怎會串錯這種重要字眼的寫法呢?
又例如︰CBN視博恩談及《The Harbinger》
所引用的經文、維基網站資料等,
也是用sycamore。


因此,英王欽定本的字眼,
已經再次因「曼德拉效應」而改寫了。


Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 423 (20180318):


沒有留言:

張貼留言