2018年1月23日 星期二

Vol.405 曼德拉效應專輯168:曼德拉效應個案



上集「曼德拉效應專輯167」,
分享了「曼德拉效應」不會增加新知識。
今集「曼德拉效應專輯168」,
會分享更多「曼德拉效應」個案。

第一個個案,是南美州國家名字的改動。
先與大家玩一個猜字遊戲,
現今現實中,南美州國家哥倫比亞的英文名字串法,
記得,是英文串法。 到底是左邊,
第四個字母是u的Columbia C-o-l-u-m-b-i-a,
還是右邊,第四個字母是o的Colombia C-o-l-o-m-b-i-a呢?



給大家五秒時間想一想。好,開估了!
現今現實中,南美州國家哥倫比亞的英文名字串法,
是右邊第四個字母是o的Colombia C-o-l-o-m-b-i-a,奇怪嗎?
但在很多人的記憶中,
南美州國家哥倫比亞的名字, 一直以來的串法,
都是Columbia,第四個字母是u而不是o。
因為美國首都華盛頓,全名是華盛頓哥倫比亞特區,
英文名字就是Washington District of Columbia,
第四個字母同樣是u,而發現新大陸的哥倫布,
英文名字串法一直也是Columbus,第四個字同樣是u。


無論是美國首都華盛頓哥倫比亞特區,還是南美洲的哥倫比亞,
明顯都是由發現美洲新大陸的冒險家哥倫布Columbus命名,
以首都名字和國家名字,
紀念這一位發現美洲的偉大冒險家。
香港亦有運動用品品牌和店舖,以哥倫比亞命名,
名字串法的第四個字,同樣是u的Columbia。

現今現實中,時間自我修復現象,
已經出現一個看起來非常合理的解釋,
說明為何南美洲國家哥倫比亞的英文名字串法,
第四個字母是 o,而不是其他所有人使用的u,
因為他們以西班牙文,寫成英文名字串法是Colombia。
所以,當你查看《維基百科》,會發現美洲國家哥倫比亞,
無論英文還是西班牙文的串法都是一樣,第四個字母都是o,
但這卻完全違反一般國際慣例。
此外,中美洲還有另一個國家的英文名字串法,
出現了「曼德拉效應」。
同樣先與大家玩一個遊戲,
中美洲國家哥斯達黎加的英文名字串法,
是左邊,六個字母的Coasta Rica C-o-a-s-t-a,
還是右邊,五個字母的Costa Rica C-o-s-t-a呢?

給大家五秒時間想一想。好,開估了!
現今現實中,右邊五個字母,中間沒有a的Costa Rica,
才是現今哥斯達黎加的正確英文名字串法。
當然,如果南美洲國家哥倫比亞,
和中美洲國家哥斯達黎加的英文名字串法,
是出現了「曼德拉效應」,必定會出現很多殘餘現象。
證明很多人的記憶中,這兩個國家的英文名字串法,
是舊現實的Columbia和Coasta Rica。

請看看以下影片。
我們先看看,哥斯達黎加英文名字串法「曼德拉效應」後的殘餘現象。
YouTube片段:

Hey party people, while I was working on a
voiceover for Rachel and her new trip down to Coasta Rica,
大家好,當我為Rachel配音時,關於她到哥斯達黎加的旅程,


it’s a kind of a vacation adventure thing,
where she’s going to take people to Coasta Rica,
那是度假探險的旅程,她帶人去哥斯達黎加。

and your trip is actually going to help
support the conservation of the rainforest, take a vacation,
旅程是關於支持保護熱帶雨林,雖然說是休假,

and it’s actually going to go to you know
helping the wildlife, and I think that’s important.
但實際上是幫助野生動物,我認為這很重要。

So, I really support Rachel in this cause,
and I just you know thought this
was interesting and very synchronous.
所以我非常支持Rachel,覺得很有趣,非常同步。

If that’s a word, for lack of a better term I would say.
(就是度假跟做義工同步)

But, you know, we were looking at Coasta Rica
and yeah, this isn’t the correct spelling,
C-O-S-T-A Costa Rica or is it Coasta Rica.
好了,我們在看哥斯達黎加,發現是錯誤的拼寫,
C-O-S-T-A Costa Rica還是Coasta Rica。

Well, if I were to look into this and let me
show you the proofs we have. Watch this.
我查考了一下,讓我給你看看證據,看看這個。

So, this amazing place with the waterfalls,
and jungles, beaches, wildlife, it’s just unbelievable.
這個迷人的地方有瀑布、叢林、海灘、野生動物,真是難以置信。

But if you look here, you’ll see that Coasta Rica,
C-O-A-S-T-A R-I-C-A, okay, Coasta Rica.
但你會看到C-O-A-S-T-A R-I-C-A。

So, let’s look and see what else we got here.
讓我們繼續看,

So, if you come here, it is Coasta Rica.
你看這裡是Coasta Rica,

Right here, Coasta Rica’s,
talking about a goalkeeper, Dony Grant, misses a save.
這裡是Coasta Rica’s,講到守門員Dony Grant錯過了一個救球。

A lot of people getting this wrong,
Coasta Rica down here,
很多人弄錯了,這裡是Coasta Rica。

very strange for, you know, something that’s
been on the map forever but, you know,
and had the same name forever,
why are people spelling it Coasta Rica?
很奇怪,這東西一直都在地圖上,
一直擁有同一個名字,為什麼大家都拼寫Coasta Rica?

It’s almost impossible,
especially you’re thinking about messing up
the name of an entire country, right?
這幾乎是不可能的,特別關於搞亂整個國家的名字,對吧?

Alright, in this poster of the National Liquors
of the World, right here, Coasta Rica.
在這張「世界國酒」海報裡,這裡Coasta Rica。


Also, we haven’t got to it yet,
but I want you to take note of this as well.
另外我們還沒提到,但是我希望你注意這一點,

I don’t know if you can see it,
but they have Columbia spelled C-O-L-U-M-B-I-A,
我不知道是否清楚,但他們拼寫哥倫比亞爲C-O-L-U-M-B-I-A。

as you know or you may not know,
Columbia is C-O-L-O and that’s completely wrong.
也許你知道,也許不知道,
現在哥倫比亞是C-O-L-O,以上是完全錯誤的,

It was Columbia, C-O-L-U-M-B-I-A.
這裡寫的是C-O-L-U-M-B-I-A。

But we’ll get to that one in a moment.
我們待會再提到那個,

Right here, we have an article in the papers,
這裡有一篇文章,

“We made it back safely from Coasta Rica,”
「我們從Coasta Rica安全地返回了」

“The first two trips were to trail heads
near two of Coasta Rica’s famous volcanoes.”
「前兩次旅行靠近Coasta Rica兩個著名火山附近」

Hmm...right there.
嗯......在那裡。

Right here we have another newspaper clipping,
C-O-A-S-T-A, Coasta Rica.
另一份剪報寫C-O-A-S-T-A,哥斯達黎加,

Alright, “President Roosevelt continued his
leisurely ocean trip southward,
fishing off Cocos Island, near C-O-A-S-T-A Rica.”
「羅斯福總統繼續他悠閒的遠洋之旅,
在靠近C-O-A-S-T-A Rica的科科斯島釣魚」

Oh my gosh!
天啊!

Is this going to be a situation where
they tell us well you know we changed the name,
會否出現一個現象,他們會解釋說我們早已改變了名字,

you know, we change the capital,
we change the name, you know, all those excuses.
改變了首都、改變了名字等等藉口,

I don’t know what this is, looks like some sort of blog, maybe?
我不知道這是什麼,看起來像某種博客?

But, “I wish…” this little thing, like where
I want to travel to, and this person put C-O-A-S-T-A Rica.
標題「我希望......」例如想到哪裡旅遊,他寫C-O-A-S-T-A Rica。

Yeah, very strange, isn’t it?
對,是否很奇怪?

Alright, so I guess we have to ask a question,
what do you remember?
我們必須問一個問題,你記得是什麼?

Alright, so let’s check this out.
好吧,看看這裡。

We’ve got a federal document here,
if we go down at page two, it’s going to list off
all the countries, um, Coasta Rica.
我們有一份聯邦文件,第二頁列出哥斯達黎加等國家,

Right here, we have the Secretary of Energy,
Washington, D.C. 1980, another federal document.
有能源部長,華盛頓特區1980年,另一份聯邦文件。

Okay, it’s talking about UN speech,
I believe, with President Lopez Portillo,
right here it talks about “American countries
like Nicaragua, Guatemala, Honduras, Coasta Rica,
Coasta Rica, okay, right there.
談到總統López Portillo在聯合國的演講,
談到尼加拉瓜、危地馬拉和洪都拉斯等美洲國家,
哥斯達黎加(Coasta Rica),好了。

This is the US Fish and Wildlife Service,
right here, April 11, revised July 14 and July 15,
okay 2015, so, it was revised July 2014 and July 2015.
美國魚類和野生動物保護局,11年4月、
14年7月和15年7月修改,
就是在2014年7月和2015年7月修改了。

“Ecological Risk Screening Summary” okay, the “Blue Tilapia”,
「生態風險篩選總結」,「藍羅非魚」。

and let’s just see what we find here.
來看看這裡能找到什麼,

But list right here, Brazil, China, Coasta Rica.
列出了巴西、中國、哥斯達黎加(Coasta)。


Once again, incorrect.
再次,不正確。

well, it was correct in my world; but, now it’s incorrect.
但在我的世界是正確的,但現在是不正確的。

Here’s an article from the National
Aeronautics and Space Administration
it’s the Ames Research Center,
below that bullet, we have.
這裡有一篇美國國家航空航天局的文章,
艾姆斯研究中心,在這一部分的下面。

“Climate, people, everything about
Coasta Rica is good.” Alright.
「氣候、人,Coasta Rica的一切都很好」

Alright, so, we have one here,
we have a document from CIA,
好了,這一份中央情報局的文件。

In the case on trial, prosecutors allege
the three men paid a charter airline,
fly the goods to Merida, Mexico,
instead of the destination of Coasta Rica
listed on the flight plan.
在審訊中,檢察官聲稱該三名男子,
包租了飛機把貨物運到梅里達、墨西哥,
而不是航班行程內的目的地哥斯達黎加。

Okay, in 2010, from the CIA.
2010年中央情報局文件。




Let me just go ahead and just say
thank you to Fiverr for this information.
我會繼續講,先感謝Fiverr提供資料。

I do appreciate it.
十分感謝。

現在,我們看看哥倫比亞英文名字串法
「曼德拉效應」後的殘餘現象:

And let's get on to Columbia. Let's check that out.
讓我們看看哥倫比亞,讓我們查看一下。

Alright, so we're gonna go through this.
我們會研究一下,

It was Columbia, people. C-O-L-U-M-B-I-A.
There's the outline of the country right here.
這是C-O-L-U-M-B-I-A啊,朋友,這是哥倫比亞的外形。

We go to the next one. As you can see,
this is a beautiful proof.
下一個,可以看到這是很好的證據,

And God, thank you Fiverr for digging this one out.
天啊,謝謝Fiverr查出這個。

Right here, we have some more.
我們再看看。

We have "A320 based in Columbia" right here.
這裡是「A320駐哥倫比亞」



We have "Columbian Nationals Only".
這裡是「只限哥倫比亞國民」

What it says? Blow that up a little bit for you.
他說什麼?放大一點給你看。

It's Titan Aviation, it's at Dubai.
這是位於杜拜的泰坦航空。

This is looking for jobs,
it looks like a permanent position in Columbia.
看似是哥倫比亞一個職位的招聘廣告。

So, "No, not Columbia, South America".
That's pretty funny.
「不,不是哥倫比亞(Columbia),南美」,很滑稽。

So they actually spell it,
right here with the "u". Pretty interesting.
他們的拼寫連著一個「u」,很有趣。

Here is a map image showing Columbia,
right there, pointing it out.
這幅地圖顯示Columbia,我點給你看。

I mean these are incredible finds.
都是非常精細的證據。

Let me tell you, so good. Look at that.
Columbia. Check this one out.
真棒,看看這裡,哥倫比亞,查看一下。

Right here's another map. Here's Columbia, right there.
另一幅地圖,哥倫比亞就在這裡,

And like I said, we always provide the links, guys.
我說過我們一定會提供連結,

So don't, you know what, whenever we have,
you know, proofs out there,
we always provide plenty of links.
我們找到證據時,必定會提供很多連結,

So make sure you check that comment section,
check the Fiverr section.
所以你務必查看意見欄,查看Fiverr的頁面,

If you have any questions about anything, let us know.
若有任何疑問請聯絡我們,

But here they are. Right here,
Columbia Holidays Planner.
但在這裡,這裡是Columbia Holidays Planner。

Columbia, C-O-L-U-M-B-I-A. Right there,
and then here it is.
哥倫比亞,C-O-L-U-M-B-I-A,這裡是,那裡也是。

We have another map image of Columbia, right there.
另一幅哥倫比亞地圖,

Here is Columbian Supremo, right here with the “u”.
這是Columbian Supremo,有「u」的。

Right here, it's Douglas D. Wright DDS.
這是Douglas D. Wright DDS。

Alright, this is the Harrisburg Family of Cosmetic Dentistry.
這是哈里斯堡家族的美容牙醫業。

Right here, "Blog 1 Columbia, South America".
這裡是「博文1 哥倫比亞、南美」。

There's a doctor who, well, apparently can't spell Columbia right.
這位醫生明顯不懂得拼寫哥倫比亞。

Alright, right here, we have Columbia
once again listed on the map. Incredible.
這裡又再一次顯示Columbia,難以置信。

More images he found. Once again Columbia.
他找到更多圖片,再一次是Columbia。

Countries of South America are Suriname.
What's Suriname? Where is that?
南美洲的國家包括Suriname,Suriname是什麼地方?在哪?

God, have you guys ever heard of Suriname?
天啊,你們有聽過Suriname嗎?

Yeah that's a new one for me.
Whatever, I'm just saying.
這對我來說是完全嶄新的,但也沒關係。

Oh Uruguay, yeah Uruguay,
Uruguay looks wrong too.
Uruguay,這個也錯了。

Uruguay, I thought that was U-R-A-G-U-A-Y, Uraguay.
我印象中是U-R-A-G-U-A-Y, Uraguay。




But, I guess I'm just going...I am just winging this
part right now, I haven't looked into it,
but look right here, we've got the, yeah,
all the countries listed and Columbia right there, alright.
但我只是即興發揮,並沒有深入研究,來,
看看列表上其他國家,這裡寫的是Columbia。

Alright, brain drain, people are blah blah blah,
see here "Countries such as Guyana,
Ecuador and Columbia are experiencing a large brain drain."
好,人才流失…...看這個,「一些國家,
如Guyana、Ecuador和Columbia,都在面臨巨大的人才流失」。

Shutter, this is a shutterstock image.
這是Shutterstock網站圖片。

Up here you have Columbia.
There you go, wrong name guys.
這裏你看到Columbia,現在是錯誤的。

Columbia 2014, looks like a sort of a seal maybe.
Columbia 2014,這像是比賽標誌。

I don't think this is World Cup, yeah,
maybe it’s some sort of soccer association.
這不像世界盃,反而像足球協會。

I mean, come on man, I'm here, you're talking about this probably a South American Soccer Association of something.
我們在討論的可是南美洲足球協會,

you know, probably a national league
and they can't spell Columbia right?
大概是國家聯賽,他們居然把Columbia寫錯?

"Living in the Sierra Nevada Mountains of Columbia,"
「生活於Columbia的內華達山脈」

I hope you guys can see them.
希望你們看到,

Pull it down a little, there it’s Columbia, right here.
讓我往下拉,這裡寫的是Columbia。

Alright, so we're talking about this guy right here.
好了,我們說說這位男士,

Alfie Lambe was born in Tullamore,
Ireland, on the feast of St. John the Baptist,
on Friday, June 24th 1932.
Alfie Lambe出生於愛爾蘭塔拉莫爾,
當天也是聖徒施洗約翰的紀念日,1932年6月24日星期五。

Like his name Saint,
he was a predecessor for the Legion of Mary.
像他的名字一樣,他是聖母軍的先驅者。

Okay so back here, it says he was appointed
Envoy to South America in 1953 and left for Bogota,
Columbia and that is C-O-L-U-M-B-I-A.
於1953年被任命為南美洲特使,
他也去過了Bogota和Columbia,這裏是C-O-L-U-M-B-I-A。

That year, God had given him great gifts.
那年,上帝賜予了他極大的恩賜。

從以上影片可見,這兩個國家的英文名字串法,
確實出現了「曼德拉效應」,
網上亦留下許多殘餘現象,
包括很多重要的政府文件和精確的世界地圖。

第二個個案,
是一種蘋果的英文名字串法。因為日華牧師年青時,
玩無線電的英文名字代號就是蘋果Apple,
所以,這個「曼德拉效應」個案,
亦成了另一個與錫安教會息息相關的共同信息。


相信大家都知道,蘋果公司旗下的產品,
除了以 i 開頭的iPhone、iPad等產品之外,
還有Mac系列的桌面和手提電腦,
例如︰Mac Book、iMac、Mac Pro等。
原因是取自互聯網英文internet的第一個字母i,
寓意它們是與互聯網共生的產品。


但以Mac命名的產品,在最初的十年,
是以全名Macintosh成為產品的名字,
例如︰1984年第一部Macintosh、
1987年第一部彩色螢幕的Macintosh II、
1989年第一部手提電腦Macintosh Portable。
但對蘋果公司歷史有認識的人,
都會知道Macintosh電腦的名字,
是來自一種加拿大特產的蘋果。
很多人的記憶中,這種蘋果的名字是Macintosh,
M-A-C為首的M-a-c-i-n-t-o-s-h。
但現今現實中,當你在《維基百科》網頁尋找,
會發現這種加拿大特產的蘋果名字,
竟然不是M-A-C字首的Macintosh,而是M-C-I字首的McIntosh。

字首沒有 a,而且第三個字母i 是大階I,
就好像麥當勞McDonald’s,同樣字首沒有a ,
而第三個字母是大階D。但很多人的記憶中,
這種蘋果的英文名字串法,
一直與蘋果公司電腦的英文名字串法一樣,
而沒有a的McIntosh,一直也是一個著名高級音響品牌的名字。

現今現實中,已經出現了時間自我修復現象,
這種加拿大特產的蘋果,是由發現它的John McIntosh名字命名。
並且當你搜尋蘋果公司的歷史時,
會發現蘋果公司1984年推出Macintosh電腦時,
為了避開與高級音響品牌McIntosh撞名,
而刻意在名字中加了一個a。


但很多美加人士的記憶中,
這種蘋果的名字一直也是M-A-C字首的Macintosh,
而不是沒有a 的McIntosh。
所以,當你以McIntosh搜尋,
只會找到這個高級音響品牌的網頁,
而搜尋圖片時,絕大部分都是顯示這個品牌的產品,
極其量只有約百分之一的圖片,
會將McIntosh連繫到這種加拿大特產蘋果。

讓我們看看以下影片。

YouTube片段:

Hey party people.
大家好。

Alright, so this one comes from Guy Fawkes once again.
這次個案同樣是來自Guy Fawkes。

Guy, thank you for this information.
Guy,謝謝你提供資料。

Now I have to be honest with you when
I first read what he was saying, I didn't quite get it.
說實話,當我第一次看到他的資料時,我也不太明白。

I was like, what is he talking about.
他到底在說甚麼?





He was trying to tell me, that the Macintosh name
for the Macintosh computer was named
after the Macintosh apple, exactly not...
nothing added, it was actually name after it,
it was the Apple computer company.
他似乎在告訴我,蘋果電腦Macintosh是取自同名的蘋果,
沒有任何的加減,蘋果公司是按此命名的。

They named the computer Macintosh
after the Macintosh apple, and I was sitting there looking at it.
他們以Macintosh蘋果作為電腦的名字,當我坐下來細想的時候。

and I thought he was trying to say,
that the Macintosh name had changed.
我終於明白他是想讓我知道,Macintosh這個名字改變了。

Well, what he was trying to tell me was that
the Macintosh apple has now changed. and boy is he right.
他在嘗試告訴我,Macintosh蘋果的名字出現了改動,他是對的。

Okay, so if we go back and we look at this,
this is the McIntosh, now Mc-In-tosh.
好,我們現在看看這個,這是新現實的McIntosh,Mc-In-tosh。

It's M-C, it's supposed to be M-A-C.
現在是M-C,本來是M-A-C。

Alright, let me show you a few examples of what I got here.
讓我給大家看看幾個例子,

So this is "Jessica's famous apple pie
is top at Zehdner’s Snowfest Apple Recipe competition"
這是「Jessica的蘋果批在Zehdner’s Snowfest比賽中贏得首位」。



She basically won or you know at least got on the top.
她應該是贏了,至少是成績最好的一位,

so you go down here to look at
Jessica's famous apple pie which includes
eight Macintosh apples, M-A-C-Intosh apples.
我們往下看看Jessica著名的蘋果批,
包括了Macintosh蘋果,是M-A-C。

See, look at that.
看清楚。

Now, um, yeah I don't think you're going to win
a pie competition and spell the name of this apple incorrectly.
我不認為烘焙比賽的冠軍會把蘋果的名字拼錯,

I mean she's obviously a girl who knows how to bake,
obviously knows how to spell,
她明顯是很懂烘焙的女孩,明顯懂得拼寫。

Obviously knows how to, you know,
you're not going to mistake this,
not going to spell like the computer,
but now the only the computer is spelt this way,
not the actual apple.
明顯懂得怎樣⋯⋯就是不會犯這樣的錯誤,
不會把電腦的拼法寫上去,
但現今的現實只有電腦是那樣拼寫的,不是真正的蘋果。

So there's something funky going on.
有些古怪的事情發生了,

Alright so this is a local apple orchard, orchard.
好,這是一個本地的蘋果果園,

Okay, and we have a local apple orchard, orchard,
why can I not say that word, orchard opts out of Alar,
本地的蘋果果園、果園,不知怎的我讀不出來,
果園不會使用阿拉爾。

I don't know what that, you know, whatever,
but they say, it makes the Mac, M-A-C-Intosh
stay on the tree longer, resulting in a firmer
redder apple that is pleasing to the consumers.
我不知道那是甚麼,
他們說是讓M-A-C-Intosh蘋果留在樹上較長時間,
以結出更堅挺更紅潤的蘋果,以滿足顧客。

Okay so this is a local apple orchard and
they're saying uh-uh you're not letting,
I'm not spraying that junk on my apples.
這是本地果園說不會讓那種化學物污染蘋果。

Okay so this is better eating by Susan Lynn,
另一則是Susan Lynn有關吃得更好的文章,

you go down here, five pounds of Macintosh
apples will cost you 39 cents.
往下看,五磅Macintosh蘋果賣39美分,

Wow, man, that’s some good prices on some apples, isn’t it?
哇,價錢超值,是嗎?

Anyway, it just goes on to talk about the apples.
無論如何,它談論蘋果。

Anyway so let's go over here and see what else we’ve got.
讓我們看看這裡還有什麼,

Once again, we've got basically just another,
you know, good apple pie recipe.
另一個蘋果派食譜,

And it seems to be the norm with people that
bake to use Macintosh apples.
似乎用Macintosh蘋果是烘培人的慣例,

Apparently, these are really good apples for an apple pie.
顯然,這是做蘋果派的好材料,

I guess they're really sweet and they taste good.
我猜這品種真的很甜,味道很好。

I don't know if you guys ever tried apple pies,
that had the kind of like a sour apple and it's not so good.
我不知道你們曾否嚐過蘋果派,帶有酸味,不太好吃。

Ah, eight cups of Macintosh apples
peeled and sliced, right there, Macintosh.
八杯去皮切片的蘋果,拼寫是Macintosh。

I mean, you know guys, I'm sorry but
these aren't just printed in here.
我意思是,這些不只是印在這裡,

These are people writing the recipe down
and they're, you know, putting it in there and
everyone knew it was Macintosh was named
after an actual apple, okay.
這是寫食譜的人上載到那裡,
所有人都知道Macintosh是按真正的蘋果來命名。

So this is looking really strange.
所以這看起來很奇怪。
So this is "Carla Noe’s recipe for
Fontinella Fig Tart with Apples and Pecans."
這是「Carla Noe蘋果山核桃豐塔內拉無花果派食譜」,

Macintosh apples right here.
Macintosh蘋果在這裡,

Alright, we've got all these people that are bakers
that know how to bake an apple pie, know the name
of a freaking apple are calling it the Macintosh Apple. M-A-C-I-N-T-O-S-H. Macintosh okay.
我們見過所有烤蘋果派的烘焙師,
他們知道一種怪異的蘋果,稱之為Macintosh,
M-A-C-I-N-T-O-S-H。

Yeah, that's never existed,
so it's been the McIntosh Apple right here
with the M-C that looks crazy man.
可是這是從沒存在過,
一直都是Mc拼寫的McIntosh蘋果,看來很瘋狂。

Tell you what, you know, I'm not really an apple guy.
告訴你我不是蘋果專家,

I mean like, I've had my share of apples,
don't get me wrong.
我對蘋果有所認識,不要誤解我的意思。

But, I'm like, do I really resonate with this effect?
但是,我有否對此產生共鳴?

Not really, but I can tell you one thing.
沒有,但是我可以告訴你,


it's surely looking like there was Macintosh, M-A-C.
肯定一直有M-A-C拼寫的Macintosh。

明顯,這種加拿大特產蘋果的英文名字串法,
已經產生了「曼德拉效應」。


第三個個案,是《愛麗斯夢遊仙境》的主角愛麗斯的造型。
《愛麗斯夢遊仙境》是一個兒童奇幻故事,
假如你曾看過迪士尼1951年拍攝的同名動畫電影,
那麼,考考大家記性,
究竟現今現實中,這齣動畫電影的愛麗斯造型,
是左邊穿著黑白橫間長襪,還是右邊穿著全白色長襪呢?


給大家五秒時間想一想。
好,開估了!現今現實中,
迪士尼1951年拍攝的《愛麗斯夢遊仙境》主角愛麗斯,
於全齣電影中,都是穿著全白色長襪,
從未穿過黑白橫間的長襪。
但很多人的記憶中,愛麗斯的造型一直也是黑白橫間長襪。
現在,讓我們看看這齣動畫電影的開始,
大家可以看見,愛麗斯一直穿著純白色長襪,
從未穿過黑白橫間長襪。並且愛麗斯的出場,
最先出現在鏡頭的,亦是她穿著白色長襪的腳,
明顯,電影本來是要突顯她造型最突出的腳部。

電影片段:
“…Wanted leaders, and had been
of late much accustomed to usurpation and conquest.”
「⋯⋯領導人,最近慣於篡奪和征服⋯⋯」

“Edwin and Morcar, the Earls of Mercia
and Northumbria declared for him, and even Stigand…」
「埃德溫和莫卡爾,梅西亞、
諾桑比亞伯爵為他宣布,甚至斯蒂甘德⋯⋯」

Alice.
愛麗絲,
Hm? I’m listening.
是?我在聽。

“And even Stigand, the Archbishop
of Canterbury agreed to meet with
William and offer him the crown.”
「就連坎特伯雷大主教斯蒂甘德,
也同意與威廉見面,並讓王位給他」

“William’s conduct at first was model…”
「威廉此舉是首次⋯⋯」

Alice, will you kindly pay attention to your history lesson?
愛麗絲,你留心上歷史課好嗎?

I’m sorry, but how can one possibly
pay attention to a book with no pictures in it?
很抱歉,但如何才能專心看一本沒有圖片的書呢?

My dear child, there are a great many good books
in this world without pictures.
親愛的孩子,這個世界上有很多好的書是沒有圖片的。

In this world, perhaps.
在這個世界,也許是,

But in my world, the books would be nothing but pictures.
但在我的世界裡,書本就全都只有圖片。

Your world? What nonsense.
你的世界?荒謬。

Nonsense?
荒謬?

Once more, from the beginning.
從頭開始再來一次,

That’s it, Dinah.
就是這樣了,黛娜。

If I had a world of my own, everything would be nonsense.
如果我擁有一個屬於我自己的世界,一切都將會是無稽怪誕。

Nothing would be what it is
because everything would be what it isn’t.
沒有東西會故有的模樣,因為一切都是它的反面。

And contrariwise, what it is, it wouldn’t be.
相反,故有的將不再。

And what it wouldn’t be, it would. You see?
而不可能的,也會是可能,知道嗎?

In my world, you wouldn’t say
“meow”. You’d say, “Yes, Miss Alice”.
在我的世界裡,你不會說「喵」,
你會說「是的,愛麗絲小姐」

But you would, you’d be just like people, Dinah.
但你會的,你會像人一樣,黛娜。

And all the other animals, too. Why, in my world...
有其他所有的動物也一樣,在我的世界⋯⋯

在很多人的記憶中,
黑白橫間長襪一直是愛麗斯其中一個最重要的標誌。
電影《愛麗斯夢遊仙境》的故事,
就是女主角活在兩個鏡面倒置的世界,
一個是正常的舊現實世界,另一個是兔子洞內,
一切都看似不正常和鏡面倒置的瘋狂世界,
所以,這個故事,根本是影射「曼德拉效應」。
假如愛麗斯的造型是發生了「曼德拉效應」,
必定會留下舊記憶的殘餘現象,
例如︰Pinterest.com的相片,明顯,
相中人是扮演愛麗斯造型最突出的黑白橫間長襪,
而且標題就是Alice in Wonderland,即愛麗斯夢遊仙境。
你能夠想象,假如電影中的愛麗斯從未穿過黑白橫間的長禨,
試問,拍攝這幅照片的人,怎可能單憑一幅黑白橫間長襪,
就將標示寫作Alice in Wonderland呢?


明顯,攝影師認為黑白橫間長襪是愛麗斯造型最突出的服飾,
甚至比她藍白色連身裙更具代表性,
所以才選用這種構圖來代表愛麗斯。
所以,對攝影師而言,愛麗斯必定是穿著黑白橫間長襪,
而不是新現實的純白色長襪。
又例如︰這幅標題為Alice in wonderland costume的照片,
即愛麗斯夢遊仙境的造型,甚至以上下倒置,
模仿愛麗斯跌入兔子洞的型態,
但照片中的人是穿著黑白橫間長襪,
明顯,對於這一位扮演愛麗斯的女士而言,
她的記憶一直也是黑白橫間長襪,而不是新現實的純白色長襪。


又例如︰這幅標題同樣是愛麗斯夢遊仙境的照片,
照片中的小女孩,同樣穿著黑白橫間長襪,
明顯,在這位攝影師和小女孩眼中,
黑白橫間的長襪就是愛麗斯最突出的服飾,
甚至比藍白色連身裙更突出和更具代表性。

又例如︰這幅照片,
標題同樣是愛麗斯夢仙境 Alice in Wonderland,
而照片同樣是黑白橫間長襪,明顯,
在攝影師眼中,黑白橫間長襪就是愛麗斯最重要的標記。


我們還可以舉數以千計的例子,證明很多人的記憶中,
黑白橫間長襪就是愛麗斯最突出的造型。
現在,我們逐一看看。
相信,已經無須繼續展示照片和圖片,
因為已經有十足證據,
證明愛麗斯的造型確實出現了「曼德拉效應」,
由大部分人記憶中穿著黑白色橫間的長襪,
變成現今新現實只穿純白色長襪。


-------------------------------------------------------------------------------------------------

Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 Vol.405 (20171112)

沒有留言:

張貼留言