2018年1月15日 星期一

曼德拉效應專輯163:英王欽定本的改動



今集「曼德拉效應專輯」,
我們會繼續分享「曼德拉效應」下,
英王欽定本出現的各種變動。

《聖經》中最經典的經文,
其中一節,必然是《創世記‧1章1節》,
即是我們打開《聖經》時,最開始讀到的一節。

創世記 1章1節:
「起初,神創造天地。」

於「曼德拉效應」下,這節經文變成怎樣呢?
Genesis 1:1
In the beginning God created the heaven and the earth.
大家有沒有發覺到,heaven這個字,少了一個s呢?
由眾數的heavens,變成了單數的heaven。

我們一起看看NIV譯本?

Genesis 1:1
In the beginning God created the heavens and the earth.
明顯,NIV 才是我們過去一直認知的版本,
神所創造的天堂,不單一個,即我們所認知「諸天」的概念。



由於這節經文實在非常經典,涉及神創造世界的開始,
過去很多人曾經談論過這節經文,因而有眾多殘餘現象。
例如:當你在Google搜尋Genesis 1:1,
會發現大量圖片的內文,
都是眾數的heavens,而不是單數的heaven。



又例如:這一首詩歌,亦是用眾數的heavens。




當你在Twitter及Facebook搜尋,
會發現大量人都是舊記憶,而不是新記憶。
不單英文詩歌,中文詩歌亦常常提到諸天。
究竟,你的腦海中,
是舊現實的heavens,還是新現實的heaven呢?
另一個英王欽定本出現的「曼德拉效應」,
令我們看見《聖經》及信仰正走向崩潰。


因為,今時今日的《聖經》,是以「可怕」terrible去形容神。
英語裡,以terrible形容一個人,是非常負面的形容詞,
帶著可怕、糟糕,甚至討厭的意思。




但現在的英王欽定本,竟然以terrible形容神,奇怪嗎?

例如:詩篇47篇2篇
「因為耶和華至高者是可畏的;他是治理全地的大君王。」
但英王欽定本變成怎樣呢?
Psalm 47:2
For the LORD most high is terrible;
he is a great King over all the earth.
這節經文本來是形容耶和華是可畏的,
現在竟然變成了terrible可怕的。


我們一起看看NIV譯本。
Psalm 47:2
How awesome is the LORD Most High,
the great King over all the earth!
大家是否留意到,這裡出現了正確字眼,
就是awesome,可畏的意思。


將可畏awesome改為terrible,並非個別例子。

詩篇 66篇5節:
「你們來看神所行的,他向世人所做之事是可畏的。」

我們一起看看英王欽定本的改動。
Psalm 66:5
Come and see the works of God:
he is terrible in his doing toward the children of men.
這裡同樣以可怕terrible形容神。


我們再看看NIV譯本。

Psalm 66:5
Come and see what God has done,
how awesome his works in man's behalf!
這裡再次出現正確的awesome。



我們再看一個例子,一節熟悉的經文。

申命記 10章21節:
「他是你所讚美的,是你的神,
為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
這節經文以「那大而可畏」,形容神為我們所做的事。
我們再看看英王欽定本的內容。

Deuteronomy 10:21
He is thy praise, and he is thy God,
that hath done for thee these great and terrible things,
which thine eyes have seen.
明顯,「大而可畏」已經變成了「大而可怕」。



而NIV譯本,仍然是「大而可畏」
great and awesome wonders,
並非英王欽定本的大而可怕。


Deuteronomy 10:21
He is your praise; he is your God,
who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.

事實上,我們看見,
現時英王欽定本出現了55次可怕terrible,
大部分都是形容神。
明顯,於「曼德拉效應」下,
將本來用可畏awesome的地方,
統統換成了可怕terrible。
剛才提及可怕terrible出現了55次,
當我們改為用可畏awesome去查考,
原來,英王欽定本從未出現過awesome這個字。
可怕嗎?

弟兄姊妹能否想像,
假如英文《聖經》從未以awesome可畏去形容神的話,
那麼,為何世界會存在大量圖片、產品,
提及可畏的神awesome God?
甚至,我們過去常常聽見以awesome God為主題的詩歌。


YouTube片段:
Our God is an awesome God, He reigns from heaven above,
我主尊榮可畏,祂掌權在天地之上,

With wisdom, power and love. Our God is an awesome God.
滿有智慧能力,我主尊榮可畏。
大家能否想像,
原來《聖經》連一次也沒有出現過awesome這個字呢?
假如《聖經》連一次也沒有出現過,
就更不會以awesome形容神,
但假如真是如此,
為何中文和合本常常出現「可畏」,而不是「可怕」呢?


再者,大家曾否見過市面上有任何產品或詩歌,
會用「可怕的神terrible God」呢?
因此,這是一個明顯的「曼德拉效應」,歷史被改寫,
將所有awesome的字眼,統統改成了terrible。
於「曼德拉效應」下,除了awesome被取代為terrible之外,
部分經文,以另一個與terrible相似的字眼dreadful取代,
同樣是代表可怕、差勁和糟糕的負面形容詞。


例如︰
創世記28章17節:
「就懼怕,說:『這地方何等可畏!
這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。』


這裡提及可畏的地方,於英王欽定本變成怎樣呢?

Genesis 28:17
And he was afraid, and said,
How dreadful is this place!
this is none other but the house of God,
and this is the gate of heaven.
這裡使用dreadful,
即差勁、糟糕去形容神的地方,奇怪嗎?


我們看看NIV譯本是怎樣?

Genesis 28:17
He was afraid and said,
"How awesome is this place!
This is none other than the house of God;
this is the gate of heaven."
這裡使用正確的awesome來形容神的地方,
即是可畏,意思與中文和合本使用的字眼相同。


另一段經文,是但以理向神禱告。

但以理書 9章4節:
「我向耶和華── 我的神祈禱、認罪,
說:『主啊,大而可畏的神,
向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。』」

但以理於禱告中稱呼神為大而可畏的神。
但英王欽定本變成怎樣呢?
Daniel 9:4
And I prayed unto the LORD my God,
and made my confession,
and said, O Lord, the great and dreadful God,
keeping the covenant and mercy to them that love him,
and to them that keep his commandments;
這節經文竟然稱呼神為great and dreadful God,
即是大而可怕的神。


我們再看看NIV譯本的內容。

Daniel 9:4
I prayed to the LORD my God and confessed:
"O Lord, the great and awesome God,
who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands,
NIV譯本使用great and awesome God,
意思與中文和合本一樣,是大而可畏的神。



明顯,英王欽定本《聖經》裡,
一些章節的awesome可畏,已經被改寫為dreadful可怕。

我們再看另一個英王欽定本的「曼德拉效應」,
在《聖經》出現了時空大錯亂的情況。
我們知道,舊約利未人及聖殿,是以色列人的宗教體系,
當然,神亦會以牧羊人,稱呼帶領以色列人的宗教領袖,
而主耶穌開始新約教會之後,才出現五旬職事的宗教體系。

以弗所書4章11-12節:
「他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體。」
牧師的英文是pastor,但現時英王欽定本的舊約,
卻多次使用pastors,出現時空錯亂的現象。
Jeremiah 12:10
Many pastors have destroyed my vineyard,
they have trodden my portion under foot,
they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
這裡使用了牧師群pastors。但這裡其實想表達甚麼呢?


我們一起看看NIV譯本。
Jeremiah 12:10
Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field;
they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.

原來,這裡本來是牧羊人shepherd。


事實上,中文和合本《聖經》也是用牧人,而不是牧師。

耶利米書 12章10節:
「許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,
使我美好的分變為荒涼的曠野。」

事實上,眾數pastors這個字,
在《聖經》出現了8次,有7次出現在《耶利米書》,
反而只有1次出現在新約,
就是剛才提及的《以弗所書‧4章11節》,奇怪嗎?



至於單數的pastor,
《聖經》只出現過一次,亦是舊約《耶利米書》。


大家可以看見,
英王欽定本的「曼德拉效應」可說是層出不窮,
然而,當《聖經》第一章第一節被改變,
以及《聖經》從未出現過可畏awesome,
甚至,明明新約才開始設立的牧師pastor,
竟然在舊約已經出現。

是否意味著,神的計劃當中,
我們已經進入開始慢慢收回救恩的末世時空呢?

Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 404 (20171105):
https://www.ziondaily.com/2.0/web/word_of_god_02c/view.php?id=16034

沒有留言:

張貼留言