早前的主日信息,分享了《聖經》 一些經典金句在「曼德拉效應」 下改變了。
今集,我們會繼續講解英王欽定本的改變。
最近,
網上有很多基督徒開始談論《聖經》 英王欽定本的「曼德拉效應」,
甚至有人在研讀版英王欽定本 Study Bible 中,
發現一個以前並不存在,即是一個無中生有的附件。
由於這本《聖經》,已經出版了很多年,我們眼前已經是一個印刷本。
但歷史被改寫後,這本《聖經》 產生的時間自我修復現象,
竟然不單改寫了《聖經》 的文字,
甚至突然出現了一個“Words that have changed in meaning” 的附件,
意思是「改變了意思的字」。
這附件的原意,是記載英王欽定本超過 500 個較古舊、沒有人會再用,
現代亦不流行及不常用的字,
所以在附件中加上現代解釋,協助現代人讀經。
但當中的內容,英王欽定本的所謂「古舊字」,
其實並非 1611 年詹姆士時代的字眼,
而是「曼德拉效應」 後,被改寫成比詹姆士年代更古舊的字眼。
假如將這些字放進英王欽定本,反而令人更加難理解想表達的意思。
當我們對比,更會發現這個附件的部分內容,甚至是大部分內容,
都記錄了英王欽定本,在「曼德拉效應」 下改動的字眼,
而不是附件的原意,為古體字和古舊字加上現代解釋。
我們會先以其中一頁作例子,讓大家更易理解這個附件,
及當中的「曼德拉效應」,
然後再詳細看其他字眼。
例如︰這一頁,左手面字體較粗大的字,
就是現時,於我們這個時空當中,英王欽定本的字眼,
亦即是於「曼德拉效應」 下,已經被改寫的字眼。
就是於時間修復當中,編輯們認為那些於英王欽定本中,
現代人較難理解的字,
所以,再提一次,左手邊的粗體字,是現時英王欽定本當中的字。
而旁邊的幼細字,則是粗體字的解釋,也就是粗體字的現代解釋。
但於往後,我們將會見到,有些並不是解釋,
而是於「曼德拉效應」 前,英王欽定本原先的字的意思。
而在旁邊,就是這個字所出現的經文章節。
例如︰Easter 復活節這個字,原來英王欽定本《聖經》 中,
早已有復活節這個字。
並且記載在《使徒行傳‧12 章 4 節》:
「希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。」
Acts 12:4
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to
keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
當我們看附件,會發現 Easter 這個字的意思,就是 passover 逾越節。
但我們都知道,主耶穌時代根本沒有復活節,
《聖經》 亦不可能以復活節代替逾越節。
明顯,是英王欽定本於「曼德拉效應」 下被改寫了,
這個附件,就是為此作出解釋,讓人知道前後的改變。
就是由附件當中,字體較小的字,變成了粗體字,
由一個本來合理,人們亦容易理解的字,
變成左手邊,「曼德拉效應」 後不合理和不能理解的大粗體字。
又例如︰這裡提及 early,即是英王欽定本出現 early 這個字,
即較早時間、一早的意思。
但這個字,認識英文的人絕不會覺得艱深,所以不應被視為古舊字。
當我們查看這個字的現代意思,竟然是「earnestly」,
即懇切、切實的意思。
例如︰《箴言‧1 章 28 節》:
「那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切地尋找我,卻尋不見。」
這裡的「懇切」,就有 earnestly 的意思。
然而,英王欽定本已變成了 early。
Proverb 1:28
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
居然由「懇切尋找神」,變成「早些尋找神」。
但這就是我們現時所身處的時空,
一個英王欽定本已經被改寫得千瘡百孔,
神收回祂話語,預備末世七年大災難的時空。
YouTube 片段:
And she discovered that in the back of her Holy Bible a study edition of the King James Version.
她發現她《聖經》 的後面部分,英王欽定本硏讀版,
I have a cover right here that she had an appendix in the back of her book that have 500 of the new words in the
King James Bible.
封面是這樣的,後面有一個附錄,
當中記載 500 個新字出現在英王欽定本。
This is amazing!
令人吃驚!
This is very similar to the insert that some of us have in our Bibles.
與某些《聖經》 中的附錄非常相似,
The Queen Elizabeth insert is what I call it.
我稱之為「英女王伊莉莎白附錄」。
and what's really exciting about this, friends, is that it outlines the word switches and we're going to go through
those together right now.
朋友,最令人振奮的是,它概述了字詞的改動,我們現在就講解一下。
Words that have changed in meaning
意思已轉變了的字詞
The following is a list of over 500 archaic and obsolete words and phrases in the King James Bible along with
their contemporary equivalents to help the modern reader understand more readily the meaning of the King James
Version.
以下列舉了英王欽定本超過 500 個古體及過時的字詞,
以及相對的現代字眼,有助現代讀者明白欽定本的意思。
Each expression is followed by those passages containing the expression particularly likely to cause some degree
of misunderstanding.
每個詞語連帶著有關段落,段落都包含著容易誤解的詞語。
The term from the King James text is in boldface followed by its modern equivalent.
源自欽定本的字詞是粗體,緊隨的是現代相應詞,
Where more than one possible equivalent exists each is numbered and down with the corresponding passages.
若有多於一個相應字詞,則每個字詞都會有編號及,其下會有相關段落,
Every effort has been made to express each equivalent in a form that exactly fits the grammatical structure of the
King James text.
每個相應字詞都是精心挑選,務求準確地融入欽定本的文法結構。
Although this list is not exhaustive.
雖然列表並非詳盡無遺,
it provides the modern reader with a handy reference to those terms and expressions mostly likely to produce
difficulty in comprehending the meaning of the King James Version.
但為現代讀者提供了方便的參考,針對那些欽定本內較難理解的字眼及用詞。
=====
這個附件所提及,英王欽定本的古舊字,
其實大部分都是「曼德拉效應」 下改變的字。
我們繼續看下去,就會知道這些字的改動,
是為了讓人無法理解《聖經》 的內容,
所用的字眼,甚至比 1611 年的時代更古舊、更難理解,
甚至,連認識英文的外國人,都無法理解。
And what I want you to see, friends, is the words that are bold are the words that are in the King James Bible.
朋友,粗體字就是欽定本的字眼,
and the words that are italicized are the ones they replaced sometimes.
斜體字就是有時被取代的字詞,
because I have found when I've looked through this list.
因為當我查看列表時,
that sometimes it's italicized word that's in Scripture and not the bold one.
有時候經文用的是斜體字,而不是粗體字,
but and then also they don't reference every single change.
列表也不包括所有改動。
This is only a fraction of them as it even states in the introduction.
這只是一部分而已,如前言提及,
But what I think is most interesting is to look through this list of words and see what they changed it with,
because you'll see that many of them don't even make sense.
我認為最有趣的是,從列表來看看字詞改變成什麼,
因為你會看到很多都說不通。
They're not synonyms.
他們不是同義詞。
I mean sometimes they mean something entirely different and I don't even know how they even came up with the
word switch.
意思是,有時意義完全不同,甚至不曉得他們如何想出那字詞切換,
except that they have an agenda.
只能說是有陰謀。
So you can take a look through this and see.
所以你可以看看這個,
You know, you can see that the bold words are words that were never in Scripture before.
可以看到粗體字是以前不存在經文中的,
at least most of them and now they are.
至少大部分不在,但現在出現了,
and some of these words don't even make sense, like for this word.
有些字甚至說不通,例如這個字。
The word“terror” was replaced with“amazement” and I don't understand that either except that what they
want to do is confuse the reader.
「恐嚇」被「驚訝」取代,我也不明白,只能說他們想令讀者困惑。
That's the only explanation, friends is to be confusing and to tell a different story.
朋友,這是唯一解釋,他們就是要混亂,講不同的故事。
Because if you change a word even as little as a preposition, it can change the whole meaning of the sentence.
因為如果你改變一個詞,即使小至一個介詞,
已足以改變句子的整體含義。
So, then we have these words, in the opposite column.
在另一欄有這些字,
and you can see here that they replaced the word“elder” with“ancient” .
你可以看到,「古代的」代替了「年老的」;
the word“immediately” with “anon” .
「立即」被「當下」代替;
“perfumer” with“apothecary” .
「香料商」被「藥商」代替;
“defense” with“answer” .
「辯護」被「答案」代替,
and it just goes on and on and on.
還有更多例子。
“elbows” with“armholes” .
「肘」被「袖孔」代替;
“weapons” with“artillery” .
「武器」被「火砲」代替。
Incredible!
難以置信!
It just really doesn't make sense, these word changes, except that they want to confuse.
除了想混淆視聽外,這些改變真的說不通,
Now, not every King James Bible has this insert.
不是每本英王欽定本都有這附錄,
I have four King James Bible and I have no insert in mine, do you?
我四本英王欽定本《聖經》 都沒有,你呢?
So let me just go down this list.
繼續往下看列表,
Then, this is ridiculous, it said it had a word“couch” in it.
這是荒謬的,它說有一個字是「長榻」,
It didn't have the word“couch” in it and change it with that.
根本就沒有「長榻」可以給他改寫。
So these are other mistakes we're seeing.
這是我們看到的另類錯誤,
even in this insert, it's not 100% accurate.
即使這附錄也不是百分百準確,
I thought it was interesting that they change the word“body” to“belly” .
有趣的是他們把「身體」改為「肚皮」,
And they're calling that a modern replacement.
他們稱之為現代替換。
Or“lay it to heart” now becomes“bethink themselves” .
「考慮」變成「想起某事」,
Does that make sense?
那說得通嗎?
Or“early” becomes“betimes” .
或「早」變成「及早」;
Or“amaze” becomes“bewitch” .
或者「驚奇」變成「迷住」;
“office” became“bishopric” .
「職份」成為「主教職位」。
And I knew“bishopric” was wrong, because it actually means a Roman Catholic bishop and that's totally wrong;
it's total word switch.
我知道「主教職位」是錯誤的,
因為它實際上意味著羅馬天主教的主教,這是完全錯誤的,是全字切換。
And in our Bibles, we have a K at the end it doesn't end in a C.
在我們的《聖經》 中,它是 K 字尾的,不會是 C。
And if you just go down this list,
如果你繼續看列表,
you can just see so many of the new word inserts that we've already discussed or word switches.
可以看到我們已經討論過的修改,字的切換。
“wineskins” become“bottles of wine” same with“drunkenness” .
「皮袋」成為「酒瓶」,「醉酒」都是,
And then we have for“heart” or“compassion” or“affection” or“anguish” becomes“bowels” .
然後「心」、「同情」、「喜愛」或「悲痛」變成「腸」。
Have you ever heard of such a thing?
你可聽說過這樣的事情?
It's ridiculous, but it's meant to deceive.
這是荒謬的,用來欺騙人的。
And then we have words like“breaking in” are now substituted with“breaking up” .
「闖入」現在被「破裂」代替了,
and“possession” is now for“breeding” .
現在「擁有」變成「養殖」。
“coats of mail” - which we've already talked about.
「鎧甲」,我們已經說過了,
because we still have coats of mail in Scripture and we also have“brigandines” .
因為《聖經》 中還有「鎧甲」,但這裡成了「貫甲」。
So see that's another mistake there,
所以這是另一個錯誤,
because we have both in Scripture right now.
因為兩者現都在《聖經》。
“Immediately” has been replaced with“by and by” .
「立即」被「立時」替代。
not in every instance but in some.
不是每次,而是在某些,
And then the wor“anxious” has been replaced with“careful” .
「思慮」被「小心」取代了。
That's why you have Philippians 4:6 no longer says“be anxious for nothing” .
故此《腓立比書‧4 章 6 節》 不再是「應當一無掛慮」,
but it says“be careful for nothing” .
而是「不用為任何事小心」。
And I did a video about that.
我也錄製了有關這經文的影片,
And then we move along, I think this is interesting.
繼續看,我覺得很有趣。
Some of these words I've never even heard of.
某些字我從未聽過,
like“capital” , I don't remember“capital” in Scripture.
例如「柱頂(capital)」,我不記得經文有這字,
but it looks like it's been replaced with“chapiter” .
但似乎被另一個「柱頂(chapiter)」代替了。
I've never heard of chapiter.
我從來沒聽過「柱頂(chapiter)」。
And look,“love” replaces“charity” .
看,「愛」被「仁慈」取代;
The word“chastisement” was replaced with the word“check” .
「責罰」被「抑制」取代。
I mean, isn’ t this ridiculous or“completely” it was replaced with“clean” .
是不是很荒謬?「完全」被「徹底」替代。
I don't know if these people who did this expected anybody to read this.
不知道改寫的人有否預期有人讀這附錄。
The word“border” or“boundary” in the Old Testament was changed to“coast” .
舊約中的「邊界」或「邊境」改為「海岸」,「領土」也被改了,
How ridiculous is that?
這多荒謬?
and the word “ cokatrice“ was replaced with “adder “.
然後,我們看到「毒蛇」取代了「虺蛇」;
and look at this,“gather” was replaced with“collops” .
「聚集」被「皮膚的皺褶」取代。
“collops” , have you... ridiculous.
「皮膚的皺褶」,荒謬。
that's not a modern change of words and then we have these words here.
這不是現代文字的轉變而造成的。
Well, actually it's... scrolling further down.
嗯,往下面看。
you know, we have“communication” , we talked about that before and it replaced the word“companionship”
or“fellowship” .
我們以前談過,「溝通」取代了「陪伴」或「相交」。
Oh and look friends, remember I said that“compass” was a new word.
朋友,看,記得我說過「圍繞」是新詞,
and we know that's a very mason symbol.
這是非常代表共濟會的標誌。
It used to be the word“circle” or“encompass” .
取代了「圓圈」或「包圍」一字,
And then we have the word“concluded” replaced the word“shut up” .
然後,「締結」代替「閉嘴」。
Actually, friends,“shut up” is still in Scripture and I find it extremely offensive.
實際上,「閉嘴」仍然在經文中,我覺得它非常冒犯的。
The word“spice” is now“confection” .
「香料」這詞現在是「香膏」。
and then this is interesting, friends,
然後有趣的是,朋友,
because we have the word“destruction” was replaced with the word“consumption” .
因為「破壞」被「消耗」替換了。
And we have words like“grain” was replaced with the word“corn” .Can you believe that?
而且,「穀物」被「玉米」取代,你能相信嗎?
So, you know, we see that in our Bibles that Joseph is gathering“corn” in Scripture.
《聖經》 現在記載約瑟儲「玉米」。
It's ridiculous.
太可笑了。
And then we have words like“cakes” which I don't remember in Scripture.
然後,「蛋糕」一詞,我不記得出現過。
Well, yeah, actually I do remember I Kings.
實際上,我記得《列王記上》 有這詞。
was replaced with the word“cracknels” .
現在被「薄餅」取代了,
And then“prostrate” was replaced with“crouch” .
「拜倒」被「蹲伏」取代;
and“sea gull” was replaced with“cuckoo” .
「海鷗」則被「布谷鳥」代替了。
How is that modern, friends? I don't understand.
朋友,這怎算是現代英文?我不明白。
And then we have the word“devoted thing” was replaced with“curse” .
然後,「永獻之物」被「詛咒」取代了。
So do you see how these words aren't even synonyms?
可見這些詞甚至不是同義詞?
And they do these word substitutions that there's no parallel meaning here.
新詞與舊詞是沒有相對的含義,
And then the word“condemnation” and“judgment” has now been replaced to“damnation” .
然後,「譴責」和「判決」被「詛咒」替代。
Isn't that incredible?
不可思議嗎?
And then we have words like“condemned” is now“damned” .
然後,「被譴責」改為「受詛咒」;
“dear life” is now“darling” .
「寶貴的生命」現在是「親愛的」;
“enticed” is“deceived” .
「被誘使」改為「被欺騙」。
It's just really interesting to see how they've changed these words, you know.
看到他們的改動真是很有趣,
It's really quite appalling to me, naturally.
當然我也覺得挺可怕。
And then we have words like“condemned” and“found guilty” is now turned to“desolate” .
然後,「被譴責」、「被認定有罪」變成「荒涼」了。
“Goat-demons” and“satyrs” are now“devils” .
「山羊魔」和「山神」改成「魔鬼」。
but I know there's“satyr” in Scripture.
但我知道經文中有「山神」。
The word“teachers” has now been changed to“doctors” , ridiculous.
「教師」改為「醫生」,荒謬。
“Jackals” and“sea monsters” are dragons.
「豺狼」和「海怪」是「龍」。
That's why you have“dragons” popping up all over the place in Scripture now.
因此「龍」現在經常出現在《聖經》。
And the word“chief” was changed to“duke” and I can tell you for certain, and“princes” .
「首領」和「王子」變成了「公爵」。
“Duke” is in Scripture way too many times and it's ridiculous.
「公爵」在《聖經》 出現太多次了,荒謬。
Then we have all these other new words like“eared” and“earing” .
還有其他新詞,如「抽穗」,
I mean how was“plowed” the same as“eared” ,“earing” or“plowing” the same as“earring” .
意思是,「耕耘」如何與「抽穗」有關。
Do you see how ridiculous this is and I'm saying that“earring” is the most modern.
你看多可笑,「抽穗」竟是最現代的。
and then you have the word,“carefully” is now“earnestly” .
跟著「細心地」變成了「認真地」;
“ring” is“earring” .
「金環」變成了「耳環」;
“Passover” became“Easter” .
「逾越節」變成了「復活節」;
“tumors” became“emerods” ,
「腫瘤」變成了「痔瘡」 ;
“council” became“estate” .
「公會」變成了「房產」。
Incredible!
難以置信!
And then, oh, see“fan” .
啊!看「扇」,
“winnow” became“fan” .
「揚淨」變成了「用扇揚淨」。
“winnowing fork” became“fan” and“winnowers” became“fanners” .
「簸箕」變成了「用扇揚淨」,「簸揚」變成了「扇風機」。
Interesting!
奇怪!
and then we have more words here.
還有更多字眼改變了。
Oh,“compass” it looks like became“environ” .
啊!「環繞」看來變成了「圍困」。
That's interesting!
這真是奇怪!
And then we have the word“taskmasters” became“exactors” .
接著「監督」變成了「贓官」;
“hewer” became “feller” .
「礦工」變成了「伐木工」。
Oh, this is interesting, you guys.
噢,大家看這個非常有趣!
“make a circuit” or“turn about” became“fetched a compass” .
「繞行」或「調頭」變成了「環行」 ;
I mean no one even uses that word now.
現在根本沒有人會用這個字。
“spelt” , a kind of wheat, became“fitches” .
「古麥」,麥子的一種,變成「粗麥」;
“cakes of raisins” became“flagons” .
「葡萄餅」變成了「酒壺」;
Oh, look at this, you guys.
大家要看這個。
“impurity” became“flowers” .
「污穢」變成了「花朵」;
and“nations for” became“folk in” .
還有「列國」變成了「民間」。
Is not ridiculous? Have you ever heard of such a thing?
你有聽說比這更荒謬的事嗎?
And then we have“frighten” became“fray” .
跟著「驚嚇」變成了「使緊張」;
“perverse” and“crooked” became“froward” .
「乖僻」和「彎曲」變成了「剛愎」。
I've got over many of these words with you.
我還有很多例子給大家,
The word“filled” became“furnished” .
「坐滿了」變成了「供給」;
“saddle” became“furniture” .
「馱簍」變成了「傢俬」。
I mean, unbelievable, you can't make this up.
我覺得難以置信,不可能這樣做。
you know“breed”became“gender”.
現在「配合」幾成了「性別」。
See, friends, they really are so crooked in their ways.
朋友,他們真的非常扭曲了,
They really are changing the meaning of Scripture through these word switches.
他們真的藉改寫字詞改變了《聖經》的意義。
I mean in some of these words.
我認為好些字眼,
you know it's just ridiculous,
是絕對荒謬,
and then we have words like.
還有一些字,例如,
“lame”became“halt”.
「瘸腿」變成了「停止」;
just really interesting to look through these,
實在看著也感到奇怪,
“leech”became“horseleech”.
「水蛭」變成了「螞蟥」;
“hamstring”became“houghed”.
「蹄筋」幾成了「踝關節」;
“stubbornness”became“imagination”.
「頑梗」變成了「想象」;
I just don't really understand how they came up with these words,
真的難以理解他們的選詞,
because they're not even synonyms,
因為它們甚至不是同義字,
you know what I mean,
你知道我意思的。
so interesting!
太奇怪了!
“weapon”became“instrument”.
「武器」變成了「儀器」;
“doings”became“inventions”.
「所行的」幾成了「所發明的」;
“jeopardized”became“jeoparded”.
「危害」改變了拼法。
Look,“Judea”became“Jewry”.
看!「猶太」變成了「猶太人」。
That's an offensive word,
那是帶有冒犯的稱呼。
“justice”became“judgment”.
「公義」變成了「審判」。
In fact, that reminds me there's a saying that says you know.
這提醒了我《聖經》一向都是說,
righteousness and justice are the foundations of His throne.
公義和公平是你寶座的根基,
Well now, righteousness and judgment are the foundations of His throne.
現在變成了公平和審判是你寶座的根基。
You know, you just go down this list and you can see all the word changes.
從這個列表可以看到所有改動,
like“lies”and“falsehood”change to“leasing”.
例如「謊言」變成了同義字「leasing」,
I mean, how is that a modern word, friends.
朋友,那怎會是現代用語,
I don't understand, except that it doesn't make sense.
我不明白,那根本沒有意義。
Look at this,“juice”became“liquor”.
看,「汁」變成了「酒」,
I didn't know that, I didn't see that word.
我不知道,我沒讀過這字,
That's a new word.
那是一個新字。
the“chamber”became“loft”.
「室」變成「閣樓」;
“epileptic”became“lunatic”.
「癲癇」變成「瘋子」;
“virgin”became“maid”.
「童女」變成了「女傭」,
It's interesting!
太奇怪了!
“club”became“maul”.
「大槌」變成了同義字「maul」;
“ruined”became“marred”.
「毀壞」幾成了「損毀」;
“common man”became“mean man”.
「下賤人」變成了「卑賤人」。
Well, friends, we do have“common man”in Scripture.
朋友,我們有「下賤人」在經文中出現,
We definitely have“common people”and“common men”.
我們一定有「下賤人」這詞語,
“meal”became“meat”.
「膳食」變成了「肉」;
so did“food”,
「食物」也是。
and you have to ask yourself why I've covered this actually in a video?
你要問自己,我為何要錄製影片談這個?
They're sending a message.
它們在傳遞甚麼信息,
And then we have“merchant”became“merchantman”.
然後「商人」成了「商船」;
“attendant”became“minister”.
「陪從」變成「事奉者」;
“flute players”became“minstrels”.
「長笛演奏者」變成「吟遊詩人」。
It's ridiculous!
真荒謬!
“stronghold”became“munition”.
「堡壘」變成「軍火」。
“wickedness”in James 1:21
雅各書 1 章 21 節所寫的「邪惡」,
became“naughtiness”.
變成「頑皮」。
and look,“grandchildren”became“nephews”.
看,「孫子」變成「姪兒」(或外甥)。
Does that even make sense?
這個合理嗎?
And then we have let’s scrolling down.
好,我們再往下看,
現在,“olive oil”is now“oil olive”.
「橄欖油」變成「油橄欖」;
“frequent”has become“open”.
「頻頻」變成「開放」;
“pipe”is“organs”.
「管樂器」是「管風琴」;
“jewelry settings”is now“ouches”.
「珠寶設置」變成「鉤子」;
“overburdened”is“overcharged”.
「過多負擔」變成「過度負累」;
“ostriches”are now“owls”.
「鴕鳥」現在是「貓頭鷹」。
You know, and we just keep going on and on with these word changes that many of them don’t even make sense.
我們繼續往下看,字眼都改變了,許多都不合理。
Is there any wonder why scriptures mean something totally different.
有人奇怪為甚麼經文完全不同嗎?
but that they're redefining the Christian story,
這是重新定義基督教的故事,
creating apostasy.
製造叛教,
causing people to be led astray.
導致人們被迷惑。
It's really devious.
真的乖謬!
We move along the word“formed”is now“possessed”.
我們繼續看,「形成」變成「擁有」;
Okay, I don't like that at all.
我很不喜歡,
because that's in Psalm 139.
因為這是在《詩篇‧139 篇》,
Unbelievable!
難以置信的!
The word“inscribed”is now called“printed”.
「刻記」這字變成「印刷」;
“secretly”is“privily”.
「暗中」變成「私下」,
I mean I've never even heard of“privily”,
我從來沒有聽過「私下」。
until I saw at this scripture recently.
直到我最近看到這經文。
“entrails”are now“purtenance”.
「臟腑」變成「內臟」,
and look, they changed the word“alive”to“quick”.
看看這個字,「活著」變成「激起」。
I mean I never heard of such a thing,
我從來沒聽過這樣的事情,
but it's made to deceive.
這是矇騙的說話,
These word switches are with this distinct purpose of creating confusion.
字詞改動的目的明顯是要製造混亂。
“witness”was changed to“record”.
「見證人」變了「記錄」;
“kidneys”was changed to“reins”.
「腰子」變為「心腸肺腑」;
although we still find“kidneys”in Scripture,
雖然我們在《聖經》中仍能找到「腰子」,
It's just really interesting, friends, to see all these, isn't it?
朋友,看到這些真有趣,不是嗎?
But all these words are now in Scripture and I find it incredible.
但新字都出現在《聖經》,我感到不可思議。
And I’m sure you do too! How can you not?
我肯定你也是!怎麼不會?
How does this not take your breath away by seeing all these words switches that are recent.
看到近來的字詞改動,真是令人窒息。
and to find a whole list in the back of somebody’s Bible is remarkable.
特別是從某本《聖經》後部找到整個列表。
You know,“counsel”has become“secret”,
「商議」變成「秘密」;
“pouch”and“bag”are now called“scrip”.
「袋子」變成「小袋」;
A“wild goat”became a“satyr”.
「野山羊」變成「薩梯」(擁有山羊外貌);
You know,“elders”is now“ancients”or“senators”.
「長老」現在是「老人」或是「羅馬議員」;
“decency”has become“shamefacedness”.
「得體」變成「謙遜」。
And look friends, the“acacia tree”has become a“shittah tree”and a“shittim tree”.
朋友,你看,「金合歡樹」變成「皂莢樹」,
I think both of those words are really offensive.
我覺得兩個英文字皆十分冒犯性。
The“innermost parts”have now become“sides”.
最「內層的的部分」變成「旁邊」。
Do you see how they’re redefining everything, friends?
朋友,看到他們在重新定義一切嗎?
You know“pant for air”has now become“snuffed up the wind”?
「喘氣」竟變成了「使勁吸氣」?
“take no delight in”is changed to“smell”.
「不以為樂」變成了「嗅」!
I mean what relationship does“take no delight in”have with“smell”?
「不以為樂」和「嗅」有何關聯?
None! None whatsoever!
沒有!從來都沒有!
“loathsome”is now“sorrowful”.
「討厭的」現在是「悲哀的」;
“cords”is now“sorrows” .
「繩索」現在是「悲哀」。
Unbelievable!
難以相信!
“distress”is now“straiten”.
「沮喪」現在是「緊張」。
And then we have, you know, words like,“pasture lands”and“precincts”are now“suburbs”.
其他例如「牧區」和「外圍」變成了「郊區」。
“baggage”is“stuff”.
「財物」變成「東西」;
“strive”is“study”.
「努力」變成「學習」;
“Aramaic”is now“Syrian”.
「阿拉姆語」現在是「敍利亞語」。
“tablets”is now“tables”, we’ve got over that.
之前談過「刻寫板」現在是「桌子」。
“armlets”are now“tablets”,
「臂釧」現在是「刻寫板」;
“be not anxious”is changed to“take no thought”.
「不要焦慮」變成「不要思想」。
Ridiculous!
荒謬!
Now you know, of course, I mean we have“target”in Scripture now by design.
甚至經文中出現了「目標」一詞,
You know we have words, like“from”, okay, listen this,“from”was changed to“toward”.
還有其他字,例如「來自」變成「往」。
“transferred”is now“to translate it”.
「轉移」現在是「翻譯」;
“think”is now“trow”.
「思想」現在是「想」;
“turtledoves”is now“turtles”.
「斑鳩」現在是「海龜」;
And look friends,“wild ox”is now“unicorns”.
朋友,看,「野牛」現在是「獨角獸」。
And“unformed”is now“unperfect”.
「未成形」現在是「不完整」。
And they’re calling these modern words.
他們稱這些為現代字。
The word“wandering”is now“vagabond”.
「徘徊」現在是「流氓」;
“falsehood”is“vanity”.
「虛假」是「虛榮」;
“justice”is“vengeance”.
「正義」是「復仇」;
Don’t you find this interesting, friends?
朋友,你發現這有趣嗎?
The word“knew”is now“wist”.
「知道」變成同義字「wist」;
And“open”is now“void”.
「打開」現在是「空洞」;
“maidservant”is now“wench”.
「女僕」現在是「少婦」;
“wine skins”is now“wine bottles”.
「酒袋」現在是「酒瓶」。
And look friends,“tasty morsels”is now“wounds”,
朋友,你看,「美食」現在是「傷口」。
======
從上述片段可見,這個附件,
不是為了解釋英王欽定本所用的古舊字,
讓現代人更易明白, 事實上,你用任何字典,
都無法查到酒瓶 wine bottle 的意思是 wine skin 酒袋,
但這個附件,卻說 wine bottle 是 wine skin 的古舊字,奇怪嗎?
所以,這個附件,是記錄了「曼德拉效應」下,
英王欽定本的改變, 這個附件本身,亦是因為時間自我修復而出現。
假如,英王欽定本一直是用 wine bottle,
就不可能有人會記得 wine skin 這個字。
因為英王欽定本於 1611 年,即距今 400 多年前已經寫成,
即使我們現在 100 歲,
也不可能知道自己出生的數百年前使用過 wine skin。
我們記得 wine skin,唯一的解釋,就是我們出生後曾經見過它,
所以才會擁有這個記憶。
但現在這一刻,我們手上的《聖經》,wine skin 這個字,
居然變成了 wine bottle。這個附件更鄭重說明,
wine bottle 是英王欽定本的所謂「古舊字」,
意思是等同現代人常用的 wine skin。
假如,歷史一直以來都是用 wine bottle,
根本不會有人將這個字聯想到 wine skin。
原來,時間自我修復現象,可以達至這種程度,
將如此荒誕的修改合理化。
除了以上例子,我們亦會分享三個《聖經》人物的名字。
第一個,是先知以利亞 Elijah。
《舊約聖經》中,出現先知以利亞的次數為 63 節。
之前主日提及的挪亞及約拿,名字在新約中被改寫了。
以利亞的名字,在新約中又變成怎樣呢?
馬太福音 17 章 3-4 節:
「忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。彼得對耶穌說:『主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。』」
這兩節經文,兩次提及以利亞的名字。我們一起看看英王欽定本改動後的內容。
Matthew 17:3-4
「And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.」
大家是否看見,以利亞 Elijah,已經改為 Elias,E-l-i-a-s?
大家可曾見過 Elias 這個字,出現在《聖經》呢?但當你搜尋 Elias 的時候, 會發現這個字,竟然在新約中出現了多達 30 次。
第二個,是舊約《耶利米書》及《耶利米哀歌》的主角,
先知耶利米 Jeremiah。
舊約中,耶利米這個字出現在 132 節經文。但英王欽字的新約,
又變成怎樣呢?
我們先看看中文和合本《聖經》的經文。
馬太福音 16 章 14 節:
「他們說:『有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。』」
這裡,出現了以利亞及耶利米兩位舊約先知的名字。
現在,就讓我們看看英王欽定本的內容。
Matthew 16:14
「And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the
prophets.」
我們可以看見,Elijah 變成了 Elias,
並且,Jeremiah 在新約中,竟然變成了 Jeremias J-e-r-e-m-i-a-s。
大家又可曾見過 Jeremias 這個字呢?
好,加上之前的專輯,我們已經看過幾位舊約人物的名字,
在新約時代的變化。
假若還有人以為是希伯來文和希臘文的分別,或新舊約有所不同,
我們可以再舉另一個例子。
一位新約使徒的名字,竟然在我們眼前改變了,
就是《提摩太前後書》的主角 ── 提摩太 Timothy。
事實上,這亦是很多人選用的新約英文名字。
提摩太前書 1 章 1-2 節:
「奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給那因信主作我真兒子
的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!」
這段經文在英王欽定本中,仍然是提摩太的正確串法 T-i-m-o-t-h-y。
1 Timothy 1:2
「Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our
Lord.」
當我們查考的時候,提摩太 Timothy 這個名字,
只是出現在 9 節經文中。
但我們的記憶中,Timothy 這個名字當然不只出現 9 次,
於其他地方,這個字被改成怎樣呢?
例如︰
哥羅西書 1 章 1 節:
「奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太……」
這裡出現了提摩太的名字。我們看看英王欽定本改變成怎樣?
Colossians 1:1
「Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother.」
這裡,Timothy 已經變成了 Timotheus,T-i-m-o-t-h-e-u-s。
大家是否發現,同樣是新約經文,同樣是提摩太的名字,
為何出現了兩個不同串法呢?
這已經不是新舊約不同串法的情況,而是同一本新約中,
出現兩種截然不同的串法。
當你查考 Timotheus 的時候,新約竟然出現在 19 節經文中,
比原本的 Timothy,還要多出 10 節。
既然 Timotheus 出現的次數較多,我們理應對這個字更有印象,
但我們的記憶中,可曾出現過 Timotheus 這個字呢?
甚至,我們認識的家人、朋友、同學、同事當中,
可曾聽過人用 Timotheus 作為英文名呢?
由此可知,神正在慢慢收回祂的恩典、祂的話語。
而英王欽定本的改動,必定會越來越多,成為一個警世鳴鐘,
讓人知道,現在已經是末世,不再是繼續沉睡的時間。
Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 387 (20170709):
沒有留言:
張貼留言