過往的「曼德拉效應專輯」,已經介紹過英王欽定本的各種改變,
今集,我們將會繼續分享英王欽定本於這個時空的改變。
英文文法中,形容「神」的英文就是G-o-d「God」,
並且第一個字母「G」,必然是大楷,表達《聖經》提及的神、
我們所相信的神,就是唯一、獨一的真神。
例如:《聖經》第一卷書,
創世記1章1節:「起初,神創造天地。」
於英王欽定本中,
Genesis 1:1
In the beginning God created the heaven and the earth.
大家可以留意,神這個字「God」,是用大楷「G」。
相對我們所信的真神,《聖經》亦有提及眾多假神,
所以英文《聖經》提及這些假神時,不會用大楷「G」,
而是用細楷「g」。
例如:出埃及記12章12節:
「因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,
無論是人是牲畜,都擊殺了,
又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。這裡提到埃及地的一切假神。」
我們一起看看英王欽定本。
Exodus 12:12
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
大家可以留意到,埃及一切假神是用細楷的gods。
可見,英文《聖經》的原則相當清楚,
描述我們所相信的神,就會用大楷的God。
描述其他假神,就會用細楷的god。
但在「曼德拉效應」下,英王欽定本出現了轉變,
某些應該描述真神的地方,卻變成了假神。
以賽亞書45章14節,講及當神在他們中間,就再沒有其他別的假神。
以賽亞書45章14節:
「耶和華如此說:埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你;身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。
他們必帶著鎖鍊過來隨從你,又向你下拜,祈求你說:神真在你們中間,此外再沒有別神;再沒有別的神。」
但現在的英王欽定本變成怎樣呢?
Isaiah 45:14
Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over untothee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
我們讀這節經文的最後兩句:
Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
經文的意思,變成了「當神在你們中間,就沒有別神,這裡沒有神。」
大家是否留意到,
本來應該形容「沒有別的神」"no other gods" 的句子,
竟然用了大楷G的God,意思是沒有真神,
亦沒有寫上"other"「其他」。這句的意思,
竟然變成了「這裡沒有神」或「這裡沒有真神」。
現在,我們看看NIV譯本,就會更加明白。
Isaiah 45:14
This is what the LORD says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush,and those tall Sabeans—they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, ‘Surely God is with you, and thereis no other; there is no othergod.’ ”
我們同樣讀這節經文的最後兩句:
Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.
現在,我們更清楚明白這段經文的意思,
正好是「當神在你們中間,就再沒有其他,沒有其他的假神。」
這裡提及細楷的god,就是代表假神的意思。
明顯,英王欽定本這一節經文已經被修改了。
另一個英王欽定本出現關於神的轉變,就是彌賽亞(Messiah)。
但以理書9章25節:
「你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。」
這裡的「受膏君」,就是彌賽亞。
Daniel 9:25
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
但是,就如挪亞和約拿的英文名字,
新約提起彌賽亞的時候,英文串法居然轉變了。
我們先看看中文和合本,
約翰福音1章41節:
「他先找到自己的哥哥西門,對他說:『我們遇見彌賽亞了。』」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
這裡提到「彌賽亞」。
我們再看看英王欽定本的改變。
John 1:41
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
大家有否留意到,
Messiah 竟然變成了「Messias」,由-iah字尾改為-ias字尾。
另一節經文,
約翰福音4章25節:
「婦人說:『我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。』」
同樣地,彌賽亞這個字,亦於同一節經文中改變了。
John 4:25
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
大家的記憶中,可曾記得彌賽亞Messiah這個字,
變成了現在-ias字尾的Messias呢?
Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 385 (20170625):
沒有留言:
張貼留言