今集「曼德拉效應專輯243」,
我們會繼續看看「曼德拉效應」下英王欽定本的改動。
第一個個案,出現在
利未記 19章28節:
「不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。」
這裡清楚提到,神不容許我們紋身。
NIV譯本中,紋身被譯作put tattoo marks on yourselves。
Leviticus 19:28
Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves.
I am the LORD.
然而,現時英王欽定本變成怎樣呢?
Leviticus 19:28
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead,
nor print any marks upon you: I am the LORD.
這裡,紋身竟然變成了print印刷,奇怪嗎?
古時的人類,如何將圖案印刷在身上呢?
再者《利未記》的時代,印刷術尚未出現,
根本不應該用印刷print這個詞語。
另一節同樣出現印刷print的經文,是
約伯記 19章23節:
「惟願我的言語現在寫上,都記錄在書上;」
在英王欽定本又變成怎樣呢?
Job 19:23
Oh that my words were now written!
oh that they were printed in a book!
這裡再次出現print印刷,試問,
尚未發明印刷術的時候,又怎可能將字句印在書上呢?
至於 NIV 譯本,與和合本一樣用written on a scroll,
即寫在書上,而不是印在書上。
Job 19:23
Oh, that my words were recorded,
that they were written on a scroll,
另一個個案,是
以賽亞書 32章8節:
「君子卻圖謀高尚的事,他必因高尚的事站立得穩。」
這裡提及高尚一詞。我們先看看 NIV 譯本。
Isaiah 32:8
But the noble man makes noble plans,
and by noble deeds he stands.
這裡,noble就是高尚的意思。
但英王欽定本又變成怎樣呢?
Isaiah 32:8
But the liberal deviseth liberal things;
and by liberal things shall he stand.
英王欽定本的高尚noble一詞,居然變成了自由liberal,
完全改變了整節經文的意思。
另一節出現liberal 自由的經文是《箴言》。我們先看看和合本。
箴言 11章25節:
「好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。」
然而,英王欽定本又變成怎樣呢?
Proverbs 11:25
The liberal soul shall be made fat:
and he that watereth shall be watered also himself.
這裡,好施捨的竟然譯作liberal soul自由的靈魂,
假如單看英王欽定本,根本不會明白自由的靈魂為何會使人豐裕。
事實上,NIV 譯本是譯作 generous man 慷慨的人。
Proverbs 11:25
A generous man will prosper;
he who refreshes others will himself be refreshed.
明顯,在「曼德拉效應」下,
英王欽定本已經變得千瘡百孔,令人難以理解了。
Ref: 錫安日報2012 榮耀盼望 vol. 425 (20180401)
沒有留言:
張貼留言