今星期,我們會繼續探討「曼德拉效應」下英王欽定本的變動。
《聖經》曾以不同物件代表主耶穌,
其中一個,就是將主耶穌比喻為「房角石」(cornerstone) 。
《馬可福音‧12 章 10 節》一節非常之經典,用來形容主耶穌的經文,
經上寫著說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。
經文清楚指出,主耶穌成為了匠人所棄的房角石。
那麼,英王欽定本變成怎樣呢?
Mark 12:10
And have ye not read this scripture;
The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
大家是否留意到,原本應該是 cornerstone 的地方,
竟然變成了 head of the corner,奇怪嗎?
head of the corner 直譯中文就是「角落的首領」,
完全沒有房角石的意思,
甚至,根本沒有人能夠明白為何角落要有一個首領。
但是,如今的英王欽定本,卻是用這個稱呼來形容主耶穌。
現在,讓我們一起看看 NIV 譯本。
Mark 12:10
Haven't you read this scripture:
" 'The stone the builders rejected has become the capstone;
雖然這裡是 capstone,而不是 cornerstone,
但仍然有「房角石」的意思。
然而,將 cornerstone 換成 head of the corner,並非個別例子。
英王欽定本裡,head of the corner 角落的首領,一共出現了五次。
其實這幾節新約經文,是引用舊約的經文,
就是指向 2018 年的《詩篇‧118 篇》當中的 22 節,
匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。
我們看看英王欽定本變成怎樣?
Psalms 118 :22
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
這裡,房角石被譯為 head stone of the corner,
即「房角的頭塊石頭」。這變動像是由中文的「房角的頭塊石頭」,
再次翻譯成英文,變成 head stone of the corner。
謎題終於解開了,之前幾段新約經文引用《詩篇‧118 節 22 節》時,
居然由 head stone of the corner,變成 head of the corner,
這是一個何等可笑的錯誤。
至於 NIV 譯本,《詩篇‧118 篇 22 節》,
仍然是以 capstone 形容房角石,不是用 cornerstone。
即使是 head stone of the corner,亦應該是「曼德拉效應」下的改變。
因為當我們用 Google 搜尋 Psalms 118 :22,我們會發現大部分圖片,
都形容主耶穌是 cornerstone,而不是 head stone of the corner。
甚至,有教會因為引用這段經文,
將自己的組織名字改為 cornerstone church。
假如《詩篇‧118 篇 22 節》從來都不是 cornerstone 的話,
為何有教會用這個字作為教會名稱呢?
另一個網站版面。
明顯,他們引用的經文,已經與現今的英王欽定本不同。
此外,其他產品亦出現一些殘餘現象。
下一次,我們將會繼續研究「曼德拉效應」下,英王欽定本的眾多改變。
Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 410 (20171217):
沒有留言:
張貼留言