2017年10月8日 星期日

曼德拉效應專輯115︰KJV與曼德拉效應11



今集「曼德拉效應」專輯 115,
將會進深分析英王欽定本的「曼德拉效應」改變。

首先,讓我們看看一段有關被提的經文,
講述被提時,將會取去一個,撇下一個。

路加福音 17 章 34 節:
「我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,
要取去一個,撇下一個。」

我們再看看英王欽定本:
Luke 17:34
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.



Men 是男人的意思,這段經文,提到兩個男人睡在床上的荒誕情節。
我們再看看 NIV 的經文:
Luke 17:34
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
這裡清楚提及,是兩個人(two people),沒有指明男人還是女人。
假如《聖經》想表達男人或女人,其實會清楚講明,
就如上述提及的下一節經文,《路加福音‧17 章 35 節》,
不論和合本、英王欽定本,或是 NIV 譯本,
都是兩個女人 two women。


唯獨上一節 34 節,英王欽定本與和合本及 NIV 譯本出現不協調的情況,
由原本兩個人 two people,變成兩個男人 two men。
當我們查考這節經文的原文,會發現 Men 這個字被引號括住,
意思是原文沒有這個字,只是後人翻譯《聖經》時,
將這個字加上去,讓人更易理解前文後理,
但在「曼德拉效應」下,卻變成了刻意的破壞。
另一個例子,就是西乃山(Mount Sinai),
舊約《聖經》中,西乃山出現在 36 節經文,
大部分都是在《出埃及記》,因為摩西帶領以色列人出埃及後,
很多情節都與西乃山有關。
但到了新約,西乃山(Mount Sinai)變成怎樣呢?我們一起看看:
使徒行傳 7 章 30 節:
「過了四十年,在西乃山的曠野,
有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。」

Acts 7:30
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

大家是否留意到,西乃山(Mount Sinai),
竟然變成了 Mount Sina  ──  S-i-n-a
沒錯,就是中國的新浪網 Sina。
大家曾否見過 Mount Sina 這個串法呢?
我們再看看 NIV 譯本:

Acts 7:30
After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
明顯,只是英王欽定本在「曼德拉效應」下被改寫了。
此外,同一章《聖經》的 38 節,同樣出現 Mount Sina。

Acts 7:38
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
大家是否留意到,這節經文除了 Mount Sina,
亦有另一個因「曼德拉效應」而被改寫的字眼,

就是之前提到,舊約中取代聖殿 Temple 的 Oracle。
這裡,oracles 加了 s,成了眾數,
所以,意思不是指聖殿,而是「神的聖言」,奇怪嗎?

我們一起看看和合本經文。

使徒行傳 7 章 38 節:
「這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,
又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。」

我們可以看見,英王欽定本已經將神的聖言,換成了 oracles。

我們再看看 NIV 譯本:

Acts 7:38
He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.

NIV 譯本是以 living words 來形容神活潑的聖言,
而不是異教所用的 oracles。
我們更發現,oracles 不單出現在《使徒行傳》,
全本《聖經》出現了 4 次,全部都是新約,同樣是指「神的聖言」。

我們繼續看英王欽定本的《使徒行傳‧7 章》,今次跳到 52 節。

Acts 7:52
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
這裡,最少有兩個「曼德拉效應」改動。
第一個,是英語文法錯誤。
第一句最後一個字 persecuted 後面,用了問號。
根據英語文法,問號等同一句的結束,下一個字必然是大楷。
但這節經文在問號後,卻用了細楷 and,
這是一個小學生英語水平的文法錯誤,
竟然出現在一向被視為英語文學典範的英王欽定本《聖經》。

第二個,是「Just One」,當我們讀的時候,
一時間會以為是「只有一位」的意思。
為何主耶穌的稱呼,變成了「只有一位」呢?
當我們看 NIV 譯本就會明白。

Acts 7:52
Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—

首先,第一句的問號後面,用了大楷 They,是正確的文法。
其次,英王欽定本譯作 Just One 的地方,
應該是 Rigtheous One,即公義的神。
我們再看看和合本經文。

使徒行傳 7 章 52 節:
「哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?
他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;
如今你們又把那義者賣了,殺了。」

和合本《聖經》將這個字譯為「義者」。
我們可以看見,
英王欽定本是胡亂地以「Just」取代原有的「Righteous」。
雖然,英語上,當「Just」作為形容詞,可以譯作公平、公正,
但這節經文將主耶穌譯為「Just One」,
卻是一個明顯錯誤,讓人誤解了意思。
這就是「曼德拉效應」後,英王欽定本變得千瘡百孔的現象。
------------------------------------------------------------------------------------------------
Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol.393A


沒有留言:

張貼留言