2017年9月9日 星期六

曼德拉效應專輯85︰KJV與曼德拉效應9



今星期,我們接續分享英王欽定本的改變。
上星期,我們已經看過英王欽定本一些文法錯誤,
今集,我們會再看另一個,
發生在《聖經》人物施洗約翰身上的文法錯誤。

新約《聖經》中,為主耶穌施行浸禮的人,
就是施洗的約翰(John the Baptist)。
留意,英文文法中,描述一個人的特定身份,中間必定會用「the」。


馬太福音 3 章 1 節:
「那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:」

這一節的英文《聖經》,不論英王欽定本或是 NIV 譯本,
都稱呼施洗約翰為 John the Baptist。


KJV
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea

NIV
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea

但部分英王欽定本的新約經文,
卻出現了「曼德拉效應」引致的低級文法錯誤。
例如,路加福音 7 章 20 節:
「那兩個人來到耶穌那裡,說:『施洗的約翰打發我們來問你:
那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
這裡提到「施洗的約翰」,當我們對照英王欽定本及 NIV 譯本,
會發現英王欽定本出現 John Baptist,而不是 John the Baptist。


KJV
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

NIV
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”

同樣的錯誤,出現在施洗約翰被殺的經文。

馬太福音 14 章 8 節:
「女兒被母親所使,就說:『請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。』」

同樣,當我們對照英王欽定本及 NIV 譯本,
英王欽定本的 John the Baptist,已變成 John Baptist。


KJV
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

NIV
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

當我們以 John the Baptist 查考英王欽定本,
會發現新約其餘十數次的寫法都是正確,
唯獨上述兩次,出現了文法上的低級錯誤。

此外,今集我們會特別看一節集合不同錯處的經文。

羅馬書 9 章 29 節:
「又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,
我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。」

這節新約經文,提及舊約先知以賽亞的警告。我們看看英王欽定本,
現在變成怎樣?

Romans 9:29
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

這節經文,大家能夠發現多少個錯處呢?
與 NIV 譯本放在一起,大家就能夠看見兩者的分別。

Romans 9:29 It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”

首先,先知以賽亞的名字,由 Isaiah,變成 Esaias E-s-a-i-a-s。


舊約中,先知以賽亞 Isaiah 的名字,出現了 32 次。
Esaias 在新約中,則出現了 21 次。
我們的記憶中,曾否見過 Esaias 這個字呢?
假如沒有和合本《聖經》的輔助, 單憑 Esaias 這個字,
根本無法聯想到以賽亞(Isaiah)。

另一個字,是所多瑪、蛾摩拉,所多瑪 Sodom,
竟然多了一個 a,變成了 Sodoma。

這個錯處,只出現在這一節經文。所多瑪的串法,《聖經》其他地方, 包括新約和舊約共 47 節經文,都沒有最後的 a。
到此,大家有否發現,其實「曼德拉效應」下,新約經文出現的奇怪字, 就像廣東話讀音所翻譯的英文。

例如︰Sodom,中文譯作所多瑪,改動後加上 a,變成 Sodoma,
譯音就更像所多瑪。


又例如︰先知以利亞的英文名是 Elijah,當新約改為 Elias,
廣東話的讀音就更像以利亞。


而俄摩拉 Gomorrah,在這節經文中,本來最後兩個字母是 ah,
但竟然倒轉了,變成 ha, Gomorrha G-o-m-o-r-r-h-a。
這個字,在新約《聖經》出現了 5 次。
而正確串法的 Gomorrah,則出現在 19 節舊約《聖經》中。


此外,這節經文出現 Lord of Sabaoth,中文譯作萬軍之主,
NIV 譯本是 Lord Almightly。《聖經》中,Lord of Sabaoth 出現過兩次。

顯然,這個字是神的名字,而多年來一直聽著錫安教會信息的弟兄姊妹, 對於神的不同名字,必定都有深刻印象。
但大家的記憶中,《聖經》曾出現過 Lord of Saboath 這個字眼嗎?


Ref: 錫安日報 2012 榮耀盼望 vol. 390 (20170730):


===========================================
如欲索取「錫安劍」耳機, 歡迎到以下位置留言:

沒有留言:

張貼留言